Nyelvtudományi Közlemények 110. kötet (2014)

Tanulmányok - Sipos Mária: Célhatározói mondatok idiolektális variánsai egy hanti-orosz kétnyelvű beszélő szövegeiben (The intra-speaker variants of the purpose clauses in the texts of a Khanty-Russian bilingual speaker) 79

Célhatározói mondatok idiolektális variánsai 83 „Úgy vélem, hogy azok az aszimmetrikus értékek, amelyek egy kétnyelvű egyénben az egyes nyelvekhez kapcsolódnak... megteremtik a megfelelő körül­ményeket egy olyan metaszinthez is, amelyen az angol mint »hivatalos« nyelv, illetve az értékelés, a kritika, valamint a javítás nyelve arra használatos, hogy ki­emelje, javítsa azokat a társalgási egységeket, amelyek spanyolul hangzanak el. Azok a társadalmi körülmények, amelyek közepette a spanyolt és az angolt hasz­nálják az Egyesült Államokban, alátámasztják ezt a hipotézist. Az iskolákban minden nyelvi és más kurzus angol tanítási nyelven folyik, és általában is az an­golra történő átváltások - akár technikai jellegű magyarázatra kerül sor, akár egyszerűen csak azért, hogy nagyobb közönséget szólíthassanak meg - jól ismert szituációk a legtöbb kétnyelvű életében”.4 „I suggest that the asymmetrical values which accrue to each of the two languages in the bilingual encounters un­der study also create the appropriate conditions for a metalevel in which English - the »official« language, and the language of evaluation, criticism, and cor­rection - is used to set off, correct, or highlight discourse fragments presented in Spanish. The social conditions under which Spanish and English are used in most of the United States are consistent with this hypothesis. In schools, nearly all grammar and other content courses are taught in English, and switches to English in order to explain technical matters, or simply to include a larger audience, are a familiar event in the lives of most bilinguals” (Lipski 2005: 12). A kölcsönzés összefüggéseket mutat a kontaktusban dominánsnak számító nyelv kulturális hátterével is. Azokra a nyelvekre, amelyek főként vagy kizáró­lag a szóbeliségben léteztek és hagyományozódtak tovább, nagy valószínűséggel hatni fog az írásbeliségen alapuló nyelv és kultúra. Bakker és Hekking (2013) az otomi-spanyol kontaktus kutatásának eredményeit a következőképpen összeg­zik: „... az informális, szemtől-szemben történő kommunikáció során az egyes összetevők relációja a szószerkezetek vagy a tagmondatok szintjén maradhat implicit, azonban azokban a nyelvi közösségekben, ahol az írás és az intézmé­nyes oktatás elterjedt, a preskriptív nyelvtanok hatással lesznek a beszélt nyelv­re, és ez oda vezet, hogy a különféle szintekhez tartozó nyelvtani viszonyok sok­kal explicitebb módon lesznek kifejezve”. „... in informal face-to-face com­munication the relation between constituents at the phrase and the clause level may be left implicit, but that in language communities where writing and formal education is wide-spread, prescriptive grammars will influence in the spoken language and make that the relations at the different levels are expressed more explicitly” (Bakker - Hekking 2013: 58). A nyelvi kontaktus hatására létrejövő nyelvi változások körében bebizonyo­sodott, hogy a mellérendelés erősen különbözik az alárendeléstől abban a tekin-4 Az előforduló angol nyelvű idézetek magyar változata saját fordításom, ezért nem jelö­löm egyenként - S. M.

Next

/
Thumbnails
Contents