Nyelvtudományi Közlemények 110. kötet (2014)
Tanulmányok - Sipos Mária: Célhatározói mondatok idiolektális variánsai egy hanti-orosz kétnyelvű beszélő szövegeiben (The intra-speaker variants of the purpose clauses in the texts of a Khanty-Russian bilingual speaker) 79
SIPOS MÁRIA Célhatározói mondatok idiolektális variánsai egy hanti-orosz kétnyelvű beszélő szövegeiben1 In the present paper I am investigating the purpose clauses in the texts of a Khanty-Russian bilingual speaker. The main goal of the research is to describe the types of purpose clause, considering that in contact situations the grammatical repertoire of the target language is usually enriched with some structures or items of the source language. The other observation this analysis is based upon is that the speech production of one and the same person reflects the diversity appearing in the whole speech community. The intraspeaker variants produced by the speaker range from the model that is considered oiginal in Khanty to those showing Russian influence, although, for the time being, the typical Russian pattern seems to be missing. The corpus of research is the text material collected by Ruttkay-Miklián in the Synja region of the Khanty territory, and it bears all the characteristic features of spontaneous speech productions. The amount of this spoken Khanty material, which is 70 hours, guarantees getting relevant data. Keywords: Khanty, bilingualism, syntactic borrowing, purpose clause, intra-speaker variant 1. Bevezetés Az alábbi dolgozat célja, hogy leírja egy hanti-orosz kétnyelvű adatközlő1 2 nyelvhasználatát a célhatározói mellékmondatok megformálásának szempontjából, különös tekintettel a kötőszó kölcsönzésének következményeire. Az idiolektális variánsok, amelyek kutatására az anyag jellege lehetőséget ad, értékes információkkal szolgálnak arról, hogy a nyelvi kontaktusok következményeképpen milyen mértékű a szintaktikai sokféleség egy bizonyos mondattípust illetően. A kötőszavak átvétele - más grammatikai kölcsönzések mellett - több okból is nagy figyelmet váltott ki (pl. Majtinskaja 1978-1979, Alvre 1983, Grenoble 1 Jelen dolgozat a FŰM 2014-es kötetében megjelenő angol nyelvű cikk bővített változata, amely végleges formájában sokat köszönhet a névtelen lektorok észrevételeinek. Hasznos észrevételeit nagyon köszönöm Mus Nikolettnek is. 2 Ezúton is köszönöm Ruttkay-Miklián Eszternek, hogy anyagát rendelkezésemre bocsátotta. Nyelvtudományi Közlemények 110. 79-96.