Nyelvtudományi Közlemények 109. kötet (2013)
Tanulmányok - Maticsák Sándor: Finnugor etimológiai szótárak (Finno-Ugric etymological dictionaries) 33
Finnugor etimológiai szótárak 51 es évekre mennek vissza, mikor Tiit-Rein Viitso és Lembit Vaba munkája nyomán közel négyszázezer cédula gyűlt össze. A kötet elkészítése szűkebben véve kilenc évig tartott. Szerkesztői, Iris Metsmägi (aki egyben a főszerkesztő is), Meeli Sedrik, valamint az észt-magyar szótárkiadásból ismert Sven-Erik Soosaar célja a nagyközönség számára elérhető és érthető szótörténeti szótár összeállítása volt. A közel 800 oldalas mű bevezetőjében helyet kapott egy rövid alfejezet az etimologizálás módszeréről és az észt szókincs történetéről, ez a laikusokat is segíti a szótárhasználatban. A szótár számszerűen adatolja, hogy egy-egy korszakból hány szóval foglalkozik: uráli szavak 95-141, finnugor szavak 133-188; indoeurópai jövevényszavak 13-37, balti 165-235, germán 219-318, skandináv 30-54, orosz 228-271. Az első szám a kötetben megjelenő biztos etimológiákat jelzi, míg a második a kérdéses vagy bizonytalan származtatásokat is tartalmazza. A mindenképpen tanulságos számadatokkal azonban vigyáznunk kell, mert ezek kizárólag a szótárban szereplő 6600 címszóra vonatkoznak, tehát nem feltétlenül a tényleges állapotot tükrözik. A szócikkek felépítése a következő. A címszó után tőtani, ragozási útmutatót kapunk. Ezt a jelentés követi, észtül, az észt nyelv értelmező szótára alapján. Ez a magyarázat - már-már egy egynyelvű szótár látszatát keltve - gyakran hosszú, pl. a lööma esetében ’hoopi v hoope andma; hoobiga heli tekitama; hooga liikudes paiskuma; energiliselt midagi tegema; (järsku) hakkama; järsku muutuma’ [ütést vagy ütéseket ad; ütéssel hangot idéz elő; lendülettel lő; energikusan csinál vmit; (hirtelen) nekifog; hirtelen változtat]. Talán hasznosabb lett volna angol vagy a hagyományoknak hódolva német nyelven megadni ezeket, mert az észt anyanyelvűek számára ez felesleges részletezés, a külföldieknek pedig nem nagy segítség. Ha a szó jelentése az észt nyelvjárásokban eltér, az külön meg van adva. Az azonos tövű szavak esetében a szerkesztők utalnak a képzett szavakra, pl. a nuhkima ’szaglászik, kémkedik’ szónál a nuhutama ’szimatol’ címszóhoz küldik az olvasót. Ez a megoldás különösen hasznos, mivel így a szótár használója tágabb képet kaphat egy-egy szócsalád tagjairól. Mindezeket a rokon nyelvi adatok, ill. átadó nyelvek adatai követik. Az etimológiai magyarázatok a laikusok számára is viszonylag könnyen követhetők. Sajnos, hivatkozásjegyzék és bővebb magyarázat nem szerepel a szótárban - persze, célkitűzésüket tekintve, miszerint a nagyközönségnek szánt kötetről beszélünk, ez nem is feltétlenül szükséges. A szótár végén egy különösen értékes regiszter található, ahol a címszavak eredetük és származásuk szerinti csoportosításban állnak.