Nyelvtudományi Közlemények 108. kötet (2012)

Tanulmányok - Csepregi Márta: Participiális jelzős szerkezetek két hanti nyelvjárásban (Attributive participial phrases in two Khanty dialects) 61

Participiális jelzős szerkezetek két hanti nyelvjárásban 63 1991) hanti és manysi mondatokat elemeztek. Ez utóbbi tanulmány összefoglalá­sát adták elő a debreceni finnugor kongresszuson (Skribnik — Kovgan 1990). Az 1980/90-es évek fordulóján az obi-ugrisztikában újdonságnak számított, hogy az elemzés nem (folklór) szövegekből kiírt példamondatokon, hanem anya­nyelvű beszélőktől célirányos kérdezéssel gyűjtött anyagon alapult. Ezek a mon­datok két évtized múltán sem veszítettek aktualitásukból, és alkalmasak más szempontú elemzésre is2. Az északi hanti mondatok szurguti fordítása a K68061 számú OTKA kutatás keretében készült 2011 őszén, L. N. Kajukova3 segítségé­vel. így létrejött egy párhuzamos mondatsor, melynek alapján rá lehet mutatni az északi és a keleti hanti nyelvjárások hasonlóságaira és különbségeire. Az adatgyűjtés körülményeihez hozzátartozik, hogy Kajukova az északi hanti mondatok orosz fordítását tette át szurguti nyelvjárásra. Szándékosan nem mutat­tam meg neki az északi hanti eredetit, hogy ne befolyásolja. Az orosz mondat­szerkezet - lévén gyökeresen különböző a hantitól - szintén nem befolyásolta. Ha a fordításvariációk között mégis előfordulnak oroszos szerkezetek, azokról mindig megjegyezte a fordító, hogy nem illenek a hanti nyelvi normába. Kajuko­va minden esetben igyekezett több szurguti hanti variánst megadni, az egyes vál­tozatokat nyelvhelyességi sorrendbe állította, s kommentálta őket nyelvtani és stilisztikai szempontból. Az eredeti Skribnik - Kovgan publikációkban az északi hanti forrásmondatok - a két évtizeddel ezelőtti szűkös nyomdatechnikai lehetőségek miatt — mellékjel nélküli cirill betűkkel íródtak. Annak érdekében, hogy a jelen tanulmánynak egységes legyen az arculata, nemcsak a szurguti, hanem az északi hanti monda­tokat is latin betűs fonematikus transzkripcióval közlöm.4 A hitelesség miatt vi­szont a függelékben közlöm az eredeti, cirill betűs mondatokat és orosz fordítá­sukat. Itt utalok az eredeti mondatok előfordulási helyére is. Az idézett mondatokban megőriztem azokat a (=) jeleket is, melyekkel a szerzők morfológiailag szegmentálták példamondataikat. A mondatok glosszá­­zása a lipcsei szabályok szerint történik.5 A rövidítésjegyzék is a függelékben ol­vasható. 2 E. Skribnik és E. Kovgan eredeti tanulmányaikban az 1980-as évekbeli novoszibirszki szintaktikai kutatások fogalmi apparátusát használták. Ennek az elméleti munkának a betetőződése volt az ún. polipredikatív (altaji és szamojéd) nyelvek szintaxisát tárgyaló kötet (Ceremisina et al. 1986). J A szurguti nyelvjárás jugani tájszólását beszélő, 1966-ban született pedagógus, tankönyv­­szerző, újságíró. A forrásmegjelölés nélküli szurguti nyelvjárású mondatok tőle szár­maznak. Ha más forrást használok, minden esetben jelölöm. 4 Az átírást Sipos Mária végezte el, amit ezúton is hálásan köszönök. 5 http://www.eva.mpg.de/lingua/pdf7LGR08.02.05.pdf A nyelvi adatok sorában nem használok 0 jelet, viszont szögletes zárójelben utalok a szurguti hanti (jeltelen) múlt

Next

/
Thumbnails
Contents