Nyelvtudományi Közlemények 107. kötet (2010-2011)

Szemle, ismertetések - Michael Katzschmann: Chrestomathia Nganasanica (Szeverényi Sándor-Várnai Zsuzsa) 348

350 Szemle, ismertetések tesz közzé német fordítással. A nyelvtani leírás is nagyon részletes, majd 300 oldal, s bemutatja a nganaszan nyelv fonológiai, morfológiai és szintaktikai jellemzőit. A kiadvány pozitívuma, hogy nagyon sok nyelvi példával illusztrál a szerző. A pél­damondatok esetében azonban kissé zavaró, hogy nincsenek glosszák sem a mor­fológiai szótári részben, sem a nyelvtani részben. S valószínűleg terjedelmi oka le­hetett annak, hogy egy-egy nyelvtani jelenségnél felsorolt (gyakran 10-15, pl. 481) példamondatokat a jelentésekkel együtt nem különíti el egymástól. Általános jellemzés Amint azt a fülszövegből megtudhatjuk a szerző célja kettős: egyfelől nehezen hozzáférhető szövegek fordítása és standard formában történő kiadása. Másfelől be akarja mutatni a nganaszan kivételes „pozícióját” mint „linguistic knot”-ot, valamint többek között a nganaszan/szamojéd igerendszer egy új „elméletét” szerette volna felvázolni. Ebből következően külön hangsúlyt kap a nganaszan nyelvtörténet, így a munka szétfeszíti egy hagyományos chrestomathia kereteit. Elöljáróban kénytelenek vagyunk megemlíteni néhány általános problémát. A leg­súlyosabb az, hogy a nyelvtani leírást végig áthatja a szinkrón és diakrón szempontok keveredése: a leíró részekben gyakran találunk Castréntól származó adatokat, para­digmákat vagy akár hosszabb történeti szempontú elemzést is. A baj nem azzal van, hogy ezeket a szerző megemlíti, hanem az, ahogyan ezt teszi: gyakran kommentár nélkül, s nem egyértelműen elkülönítve a leíró résztől. A munka elméletválasztása nem konzekvens, ami különösen a fonológiai fejezetben érzékelhető. Nem tudni, hogy kik voltak, vagy voltak-e egyáltalán a kötetnek bírálói, vélemé­nyezői. Egy alapos lektorálás során egy sor olyan sajtóhibára is fény derülhetett volna, amelyek zavart okozhatnak azoknak, akik e mű alapján próbálják meg megismerni a nganaszan grammatikát és hibás alakok alapján próbálnának teóriákat felállítani. Talán elkerülhetők lettek volna az olyan hibák, mint például a fokváltakozás magya­rázata, ahol a szerző összekeveri ennek két típusát: „Es sind zwei in ihrer Wirkung nacheinander greifende Stufenwechsel zu unterscheiden. Der erste, silbische Stufen­wechsel (SStW) betrifft die Silbenordnung (gerade, ungerade Silben), der zweite, ryt­­mische Stufenwechsel (RStW) die Silbenstruktur (geschlossen, offen)” (346). A va­lóságban éppen fordítva van, ahogyan később azt Katzschmann is helyesen leírja (346, 347): a ritmikai fokváltakozás a szótagok számától (páros vagy páratlan), a szillabikus pedig a szótag szerkezetétől (zárt vagy nyílt) függ. Elmarasztalható a szerző azért is, mert a kötet egészében ritkán és helytelenül hi­vatkozik. Nagyon sok helyen nem a saját gondolatait, hanem más szerzők ötleteit fejti ki, írja le, s bizony nem mindig említi az eredeti szerzőt. Ez különösen kínos a mássalhangzókat tárgyaló 7-es táblázatban (325), ahol Katzschmann egy az egy­ben átveszi a táblázatot a magyar szerzők által írt Chrestomathia Nganasanicából, és nem veszi észre azt, hogy az eredeti táblázatban nyomdahiba van: a h hang a

Next

/
Thumbnails
Contents