Nyelvtudományi Közlemények 107. kötet (2010-2011)

Szemle, ismertetések - Mészáros Edit (szerk.): Magyar-erza-mordvin szótár. CIRIL (Hungarian-Erza-Mordvin dictionary) (Keresztes László) 341

Szemle, ismertetések 343 A szóösszetételek nagy részét a komponensek szerint külön-külön meg lehet találni (zeneterem, gyújtózsinór). A zuhanórepülés első tagjának jelentésmegadása „erőtlen”, egyszerűen ’leesik’, kifejezőbb lenne а каявомс/kajavoms ’leveti magát’. A vissza­számol count down jelentése sem deríthető ki a komponensek révén. Ugyanígy a következő katonai jellegű szavakat is nehéz megfejteni: lánctalp, felderítő, berepülő. Meglepő, hogy megvan a hangzavar összetétel. A speciális származékokat a szóképzés, valamint az igekötőrendszer ismeretével minden bizonnyal meg lehet fejteni a hasonló címszavak alapján (szitok <- szitko­zódik, sikongat <- sikolt, bearanyoz <- arany, fennen «- fenn, szólal ч- szól, megszó­lal, belevesz <- vész, veszik, hírhedett <- hírhedt, búcsúzó <- búcsúztat pl. halottat stb.). ugyanígy a szövetséges <- szövetség, ám nincs Újszövetség Од вейсеньлув/Od vejsenluv. A csalás sem fejthető meg a megcsal alapján, ugyanígy a leszólít <- szólít. Célszerű lett volna -ható/hető, -hatatlan/-hetetlen címszavakat is felvenni néhány példával. Egyébként helyes, hogy címszóként több toldalék is szerepel a szótárban. Előfordul, hogy a számos erza megfelelő között egyes szavak fontos jelentésár­nyalataira nem lehet következtetni, például futam (zenei és turf terminológiaként). Hiányzik a húz ige ’hegedül’ jelentése (Húzd, ki tudja, meddig húzhatod!), a fej jelen­tései között nem található a ’fej vagy írás’, az él ige frazeológiájából az él vmilyen időt... Teljesen hiányzanak viszont olyan szavak, mint pl. álcáz, felhangol, felséges/fölséges, bádog, bakancs, hontalan(ság), lobogó ’zászló’, kéne 1. kellene, szirom stb. Külön megemlítendő az igekötők kérdése. A fel mellett nincs föl (igekötő, főnév­ként csak tejföl). Szerencsére az Internacionálét nem magyarból kell mordvinra fordítani... Furcsa, hogy szegedi szerzők esetében nem fordult figyelem az e ~ ö al­­ternációra: por ~ per, földob ~ feldob, röppálya <-repül ~ röpül stb. Egyes szavakban mégis jelzik a szerkesztők az e ~ ö alternációt: felső (fölső). Nem várható, hogy olyan szavakat is szótároztak volna, mint kupié, verkli. Fölösle­ges lenne efféle nemzetközi szavakat keresni: harmónia, terrorista. Az ehhez hasonló szavak felvétele máshol is fölösleges, amikor a mordvin és az orosz szó gyakorlatilag azonos írású. A fordítónak egyébként is hasznára lenne egy magyar-orosz szótár. A szépprózából Szabó Magda Für Elise (Európa, Budapest, 2002) című művéből választottam egy rövid részletet (5). A széppróza szempontjából sokkal kedvezőbb a helyzet. Általános észrevételeim nem különböznek a fentiektől. Az összetett szavak nagy része megfejthető a tagok jelentéséből: igazságtétel, fészekmeleg. Néhány hiányzó szó: csakhogy, voltaképpen (Hajdú Péter kedvelt határozószava), tanácsnok. Néhány meglevő ige vonzata: vmivé lesz, rábír vmire, hozzákapcsol vmihez. Ragozási nehézségek: nagynénje, amely a néni szóból nehezen fejthető meg. Speciális műfaj a népmese: Benedek Elek Három kívánság (Gyöngyvirág Palkó és más mesék. Elek és Társa Kiadó, Budapest, 1996. 84-85) című meséjét néztem meg.

Next

/
Thumbnails
Contents