Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)

Szemle, ismertetések - Duray Zsuzsa: Kovács Magdolna : Code-Switching and Language Shift... 288

gyar. Tette ezt annak ellenére, hogy az egyszavas kódváltások száma nem egye­ző a két nyelvben. Hozzáteszi azonban, hogy az alapkód megváltozhat, például akkor, amikor angol a főmondat alanya és állítmánya. A fejezet további részében Kovács áttekinti a mondatokon belüli kódváltás megszorításaival foglalkozó elméleteket (1. Poplack 1980, 1990; di Sciullo et al 1986, Halmari 1997, Myers-Scotton 1997). Kifogásolja, hogy ezek a megszorí­tások főként grammatikai jellegűek és nem vesznek figyelembe egyéb olyan szociolingvisztikai, pszicholingvisztikai, pragmatikai tényezőket, amelyek kód­váltást okozhatnak. A fejezet szól a kódváltás korábbi elméleteiről is (vö. Matrix Language Frame Model, MLF Turnover Hypothesis, Muysken háromszög modellje, Auer modell­je). Kovács a modellek különbözőségét abban látja, hogy szerzőik a kódváltás hosszú távú következményei közül a nyelvcserét/nyelvhalált vagy a két nyelv érintkezésének eredményeképpen kialakuló új grammatikai megszorításokat, struktúrákat emelik-e ki. Saját modelljét grammatikai, pragmatikai és szocio­lingvisztikai szempontok szerint építi föl, amelyben a grammatikai szempont kapja a legtöbb figyelmet. Az 5. fejezetben a szerző összefoglalja a finn-angol kódváltás háttérirodal­mát, majd felsorolja azokat azegyszavas kódváltástípusokat, amelyeket a statisz­tikai elemzés körébe vont és amelyeket kizárt. A finn korpusz 2.503, a magyar 1.492 kódváltást tartalmaz. Ezek között szerepelnek más nyelvekre történő kód­váltások is (pl. svéd, német, héber). Bár mondatbeli helyüket és szerepüket tekintve ezek nem különböznek a finn-angol, magyar-angol kódváltásoktól, mégsem képezik a statisztikai elemzés részét. Kizárja a vizsgálatból továbbá a kölcsönszavakat és a tulajdonnevek egy részét. A kölcsönzésnek két típusát szo­kás megkülönböztetni: (1) alkalmi kölcsönzés és (2) meghonosodott kölcsönzés (Bartha 1999:120). Kovács nem tesz különbséget a kettő között, arra hivatkozva, hogy grammatikailag nem fedezhető fel különbség a két típus között. De mivel mindkettő része lehet egy kódváltás-nyelvcsere összefüggést feltételező modell­nek, a különbség létét nem tagadja. Nemcsak kódváltás-nyelvcsere összefüggés­ben tételezhető fel kontinuum, hanem egyazon beszélgetés során kód váltás-köl­csönzés kapcsolatában is. A szerző példákat említ arra, amikor néhány adatközlő kísérletet tett az egyszavas kódváltást kölcsönszóvá alakítani (1. crocodile : kro­kodailí). Ugyanezt a kontinuumot diakrón szempontból is feltehetjük. A szerző itt amellett érvel, hogy a kódváltás nem jelent közbülső állomást a kölcsönszóvá alakulás előtt. Sőt, lehetségesnek tartja, hogy a kódváltás fázisa teljesen elmarad, és a beszélő közvetlenül veszi át a kölcsönadó nyelv szavait. A háromnál több­szöri előfordulást kölcsönzésnek tartja, az egyszerit vagy kétszerit alkalmi köl­csönzésnek. A leggyakrabban kölcsönzött AF szavak főnevek, amelyek a köl­csönzés gyakoriságára való tekintet nélkül fonológiailag integrálódnak a kölcsön-

Next

/
Thumbnails
Contents