Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)

VII. Magyar Nyelvtudományi Kongresszus - Zsilinszky Éva: Megjegyzések a magyar igerendszer 17. századi történetéhez [On the history of the 17th century Hungarian verb system] 261

jarvan, hanem veszteben hattak az husz wagast" (531); 1658: „meg halvan néhai Thoty Katus asszon ... maradót itt Papán ... egy keö haza" (605). Az előidejüség kifejezésének eszköztárában megtalálható a látott vo/r-féle összetett múlt idő is a perszövegekben; 1620: „megh nem tekenthuen sem hitith sem keöteles porkolabsagbelj tiztith es hiuatalljath, melljell ... keötelezthe uolth magát" (511); 1622: „az minemő leuelet adot uolt az szegenj megh holt ur ... aztis ell rőitóttek" (532). Olykor az összetett múlt idejű alak az összefüggő ese­ménysorban nem a legkorábbit jelöli; 1622: „az miuell legh elószór tartozót, az urnák ... megh hattá. Es annak utanna az w megh holt urának attiafianak ... kertet hagiot ... Es ezek utan az my megh maradót uolt, ... az w uer szerint ualo attjafiainak hattá" (528). Az idézett szövegrészben az összetett múlt időben álló alak csupán az utána következő mondat állítmányához képest fejez ki előidejű­séget, az ezt időben megelőző cselekvéseket kifejező igék -t jeles múltban állnak. Az előidejüség kifejezésének a perszövegekben megjelenő harmadik eszköze a felszólító mód múlt ideje; 1627: „á malefactort, á ki czelekedte légien, megh fogtak volt, es jde be hoztak" (544); 1621: „Ha mith ueteth légien az I Mészáros Ambrusnak, competens biraia elöth prosequalia" (514); 1627: „készek docealni, hogy igy leöt légien" (545); 1628: „akár ki fogta légien megh az I-tt, az most non est in quaestione" (558). Már ezek a példák is jelzik, hogy a szerkezet a latin consecutio temporum szabályaitól elszakadva elsősorban a hivatalos írásbeliségre jellemző elemként él a szövegben. A következő példák tautologikus alakjai pedig még inkább megerősítik ezt a feltevést; 1627: „egy holnappal az utan fogtak leött légien az malefactorokat", „azok a malefactorok öltek megh lőtt légien" (545). A kései ómagyar kor eredeti magyar szövegeiben a jelenség alig adatolható, a kódexekben pedig a coniunctivi praesens perfectum tudatos fordításaként jelenik meg. Grammatikai szinonimái, az -á/-éjeles és a -/jeles múlt azonban ebben a forráscsoportban is sokkal gyakoribbak (vö. E. Abaffy 1992a: 181). A 17. századi nyelvtanok paradigmatáblázataiban is nyilván a latin alak automatikus megfelel­tetéseként kapott helyet a felszólító mód múlt ideje (vö. például CorpGr 212). Ami a perszövegeket illeti, azokban megtalálhatók ilyen esetekben a -/jeles múlt idejű alakok is; például 1622: „valamint s valahogi eseőt, de az I-k miatt eseöt az toluajlas es gilkossagh (522). 9. A közvetett latin hatás legszembetűnőbb jele a feltételes mód használata olyan alárendelt mellékmondatokban, amelyekben a magyar nyelvhasználat kije­lentő módot kívánna meg. Ilyen a feltételes jelen megjelenése a) tárgyi mellék­mondatokban; 1622: „az I-k...affirmalliak, hogj az factum о dolgok volna" (530); b) időhatározói mellékmondatokban; 1622: „mikoron betegh agiaban uolna, ... ugy holt meg" (527); c) megengedő mellékmondatokban; 1622: iollehet az causa ... criminalis uolna, de miuel ... niluan ki teczik, hogy az urat eö Nsgath nem szitta ... husz forinthon marad" (521); d) kötött határozói mellékmondatokban;

Next

/
Thumbnails
Contents