Nyelvtudományi Közlemények 97. kötet (2000)

Gyarmathi-emlékülés - Constantinovitsné Vladár Zsuzsa: Az Affinitas nyelvtani terminusainak fordításáról [On translating the grammatical terms of Affinitas] 237

244 GYARMATHI-EMLEKULES binálásával igyekezett megnevezni, így ezeknek elemenként nézve volt bevett magyar megfelelője. így lett a postpositiones possessivae magyarul birtokos névszók, apraepositiones suffixae pedig kapcsolt elöljárók. Az idegen grammatikák terminusainak egy része azonban lefordíthatatlan maradt. Jellemző példája ennek a sokesetes lapp/finn grammatikarendszer az esetnevekkel. Mivel a magyar grammatikairodalomban nem terjedt el a határo­zóragokat külön eseteknek tekintő szemlélet, a végződéseknek nincs bevett magyar neve. Pedig a folyamat elindult: Éder Zoltán rámutatott arra, hogy Ver­seghy Magyar Grammatikája nyomán a sokesetes névragozási rendszerben az egyes végződések külön magyar nevet viseltek az 1846-os első akadémiai nyelvtanban. Ehelyett többnyire funkciókat tartanak számon - pl. módhatározó -és ehhez rendelnek különböző kifejezőeszközöket. A nehézségeket bizonyítja, hogy a magyar névszói ragokat feltérképező munkák ma is a latin esetnevekkel dolgoznak. Úgy tűnik, hogy a sokesetes esetrendszer latin nevei közül főként azoknak van hozzávetőleges fordítása, amelyeket korábban a latin esetrendszer valamelyik esetének ún. esethasználataként tartottak számon. így például az ablativus instrumentális, ablativus mensurae fordításaként megvolt már az esz­közhatározó és a mértékhatározó. De például a penetrativusnak semmilyen magyar megfelelője lévén ezt latinul hagytuk meg. A felsorolt nehézségek ellenére Gyarmathi munkájának első magyar fordítá­sa remélhetőleg eléri célját: a nyelvészeti alapmű hozzáférhetővé és élvezhetővé válik a szakmai és érdeklődő közönség számára magyar nyelven. Irodalom Dobrovsky, Josef (1799), Rezension zum Werk Sámuel Gyarmathis Affinitás linguae Hungaricae cum unguis fennicae originis grammaticae demonstrata. Göttingen. Allgemeine Literatur-Zeitung, Jena und Leipzig. Vol. 3. Nos. 214, 215, pp 49-54, 57-59. Éder Zoltán (1998), Verseghy nyelvi rendszere és a kortárs grammatikák MNy. 94: 292-301. Ganander, Henrik (1743), Grammatica Lapponica, Linguae Europearum Prope Antiquissimae Solidam Planamque Viam Genium Linguae Lapponicae Addiscere Desideranti Monstrans Opera ac Studio Henrici Ganandri Aboensis, Comminist. Lapmarch. Tornaensis, Jam Design. Pastoris in Siundo. Elaborata. Holmiae, Con­sensu & cura Directorum. Typis Laurent. Salvii. Anno MDCCXLIII. Gyarmathi Sámuel (1794), Okoskodva tanito magyar nyelvmester. Mely Írattatott Gyar­mathi Sámuel N. Hunyad Vármegye orvossá által. Első darab. A' Nagy Erdély Or­szági T. N. Rendek költésével. Kolo'sváratt, Nyomattatott Hochmeister Márton, Tsász. K. Könyvnyomtató és priv. Könyváros Betűivel 1794. 397 1. Második da­rab. Kolo'sváratt és Szebenben 1794. 278 1.

Next

/
Thumbnails
Contents