Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)
Szemle, ismertetések - Nagyezsda Manova: Komi-zürjén nyelvkönyv. [Nagyezsda Manova: Komi-Zyrian course book] 278
284 SZEMLE, ISMERTETÉSEK Az olvasmányok szószedete alapján nem mindig lehet értelmesen lefordítani a mondatokat. Megoldás: be kell szerezni egy jó komi-orosz szótárt vagy komiul tudó személyhez kell fordulni, ezek hiányában pedig bátran hagyatkozzunk a képzelőerőnkre és próbáljuk a szövegkörnyezet alapján kikövetkeztetni, mi lehet az odaillő jelentés. Kérdéses persze, hogy a kezdő nyelvtanuló felül meri-e bírálni a szószedetet, illetve képes-e erre. Például: a 60. lapon lévő szószedetben ez áll: mynjiRCbHbi 'hömpölyög'. Ennek alapján a szövegben szereplő mondat fordítása a következő: 'Mindenki hömpölygött a hóban.' Itt nyilván a 'hempereg' jelentés lett volna a megfelelő és tudomásom szerint a komi szónak egyáltalában nincs 'hömpölyög' jelentése. A 70. lapon a apad eue nycmoK jelentése 'zöldség', miként az a szótárban helyesen szerepel. Vagy: a 65. lapon a mopimbi jelentése inkább 'zavar', a 66. lapon a iuu3bbiHbi jelentése inkább 'sürög-forog', a 73. lapon a eudnunu jelentése 'kipróbál'. Nyilvánvaló, hogy a szövegekhez csatolt szószedet akkor tölti be feladatát, ha a szónak azt a jelentését adja meg, amelyre a szöveg fordításához szükség van. Érthetetlen, hogy a nyelvtani részben helyesen 'sárga' jelentésben megadott KOJibK6U2fc hogyan lett a szótárban 'tojássárga' jelentésű. A KOJibK euotc ugyan 'tojássárgája', de a KOJibmuDtc egyszerűen 'sárga'. Sok esetben egyszerűen ellentmond a szótárban és a szövegben vagy a nyelvtanban megadott szójelentés: a 116. lapon a cëp jelentése 'keserű', a szótárban pedig 'késő, későn'. Elképzelhető persze, hogy létezik ilyen, ízt kifejező szó, a rendelkezésemre álló orosz-komi szótár azonban csak az utóbbi jelentésben tartalmazza. A 119. lapon a moM Mopm jelentése 'nagyapa', a szótár szerint viszont 'fiatal ember'. Ez nyilván hiba és a megfejtése az, hogy a 118. lapon a megelőző szó jelentése 'nagyapa'. Az a tény, hogy a könyv még a komi nyelv és kultúra iránt elkötelezett finnugristáknak is csalódást okoz, legnagyobb részben a hanyag szerkesztésnek és az igénytelen fordításnak köszönhető. A technikai szerkesztőt láthatóan megoldhatatlan feladat elé állította a kéziratos szöveg nyomtatásban való pontos visszaadása. Elemi szintű központozási hibák, elütések, betűcserék, sorismétlések, elcsúszások hemzsegnek, bárhol üssük fel a könyvet. Különösen az ö helyén találhatunk egyéb, oda nem illő grafémákat. A tartalomjegyzékből hiányzik az utolsó szöveg. A legutolsó lapon pedig feliratozás, méretarány, tájolás nélkül lebeg a semmiben a Komi Köztársaság térképe. A könyv létjogosultsága, időszerű és hiánypótló volta a hazai fínnugrisztikában nem vitatható. A Magyarországon hozzáférhető nyelvkönyvkínálatban azonban csak azért piacképes, ha egyáltalán az, mivel egy kis nyelv egyetlen hozzáférhető nyelvkönyve. Összegezve: jó, hogy van végre gyakorlati komi nyelvkönyv, és kár, hogy ilyenre sikerült. Alaposan át kellene dolgozni, hogy valóban alkalmas legyen az