Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Szemle, ismertetések - Monográfia a votják rokonságnevekről. [A monograph on the Votyak kinship terms] 270

SZEMLE, ISMERTETÉSEK 271 választotta ki a szerző, a szerkesztő vagy a kiadó a könyv nyelvét, hiszen ez a bevezetésből nem derül ki. így csak találgathatok. Az orosz mellett szól, hogy így könnyebben hozzáférhetővé válik a mű a votják és más oroszországi kutatók számára. (Feltéve, ha meg tudják venni a mi pénztárcánkhoz mérve is borsos árú könyvet. A jelenlegi gazdasági helyzetben feltehetőleg még oroszországi intéz­mények se lesznek erre képesek.) Nehezebben hozzáférhető viszont más kutatók számára, hiszen Oroszországon kívüli szakmai körökben az orosz nyelv ismerete ritkaságnak számít. Ezért az sincs kizárva, hogy a könyvnek kevesebb vásárlója lesz, mintha németül vagy angolul jelent volna meg. Attól félek, hogy a döntést ebben a kérdésben az a rövidlátó szempont befolyásolta, hogy így meg lehetett spórolni a fordítási költséget, mivel a jelek szerint a szerző maga fordította oroszra művét. Némileg javít a helyzeten a már említett magyar rezümé, valamint az a tény, hogy a rokonságnevek jelentését leíró betűszimbólumok az angol terminusok kezdőbetűiből állnak, de a nyugati olvasók kedvéért jó lett volna még egy bő német vagy angol nyelvű rezümét is adni. Itt említem meg, hogy a Bibliotheca Uralica folyama elapadni látszik, ugyan­is a hetvenes évek közepétől 1990-ig tíz kötete jelent meg, azóta pedig csak kettő. Nem ártana megvizsgálni, mi lehet ennek az oka. A művek hiánya biztosan nem, hiszen Szegeden és Szombathelyen folyamatosan jelennek meg új uralisztikai kiadványok, sőt magyar szerzők külföldön is publikálnak. Saj­nálatos lenne, ha a Magyar Tudományos Akadémia, amely korábban vezető szerepet játszott a finnugor tudományok támogatásában, most lemondana erről. Visszatérve Szíj Enikő monográfiájához, a szerző három részben foglalja össze mondanivalóját, ezekhez bevezetés, befejezés, terjedelmes függelék és a szokásos technikai apparátus (rövidítés- és irodalomjegyzék, valamint lábjegy­zetek) kapcsolódik. A Bevezetésből (7-18) megtudjuk, hogy a szerző elsődleges célja a votják rokonságnevek minél szélesebb körű összegyűjtése és analízise volt. Ehhez egy­részt feldolgozta az eddig megjelent szakirodalmat és forrásokat (szótárakat, szövegközléseket), másrészt módszertani szempontból újításnak számító kérdő­ívet szerkesztett, amelynek segítségével két votják nyelvész, Kelmakov és Atamanov gyűjtött részére anyagot két votják faluban. A módszertani újítás abban áll, hogy a közlőtől nemcsak azt kérdezik meg az egyes rokonokkal kap­csolatban, hogy „ki ő nekem?", hanem azt is „ki vagyok én neki?". Csak sajnál­hatjuk, hogy a szerzőnek nem állt módjában, hogy maga is gyűjtsön votják nyelvterületen. Ő maga a zűrjének közt gyűjtötte fel a kérdőív anyagát. Ennek szintén megvolt a jelentősége, hiszen mint a legközelebbi rokon nyelv, a zűrjén rokonságneveinek tanulmányozása segíthet a votják rokonságnév-rendszer ki­alakulásának felderítésében.

Next

/
Thumbnails
Contents