Nyelvtudományi Közlemények 94. kötet (1994-1995)

Szemle, ismertetések - A. Molnár Ferenc: Középkori leveleink 242

246 SZEMLE, ISMERTETÉSEK Nádasdy Tamáshoz (213, 232, 233, 243), Báthori Anna ingóságai (229, 231); Nádasdy Tamás utasítása (240; a sárvári nyomdának is emléke, hogy Nádasdy ruhákat csináltat „az gasparnak az Nomthathonak", olyanokat és olyan posztóból „mynth égiknek az sypos germekek kozvl"). A szövegek konkrétabb nyelvészeti vizsgálatára térve, először azt említem meg, hogy a KL a paleográfia számára is nyilvánvalóan kitűnő forrás. Érdekes, hogy a levelek között háromnak kifejezetten könyv-, kódexírás jellege van. Nem véletlenül: Tárczay Borbála, aki anyjának ír, és adóssága rendezését kéri, apáca volt, az óbudai kolostorban lakott (26, 27). Elena priorissza, Bocskai Ilona „nyvlak zygetebevl" bátyjának, Istvánnak írat, ne hábor­egyház jobbágyait (62). Ennek kézírását F. Haader Lea a Ráskai Leáénak tartja (Haader 1995). A leírók tehát inkább a kódexmásoláshoz, mint a levélíráshoz szokhattak hozzá. A fakszimiléket tüzetesen ugyan nem tanulmányoztam át, de azt látom, hogy az olvasatok megbízhatók. Két hibára figyeltem fel: a 130. levélben a fwe hadnaiggianak­ban, mint a jegyzet mutatja is, az első szó few lehet, a 182-ben pedig nem Ne titkolzlyak, hanem Ne tikozlyak 'ne tékozolják' áll. A szövegben nyelvjárási jelenségeket ugyancsak nyomozhatunk. Az akkori nyelvjá­rási képet a szövegek alapján persze nehéz lenne pontosan megrajzolni, hiszen vannak olyan nagy területek, ahonnan nincs vagy alig van levél, s a levélíró, a diktáló szárma­zási helye, a formálódó nyelvi norma is befolyásoló tényező. Báthory Istvánnak János királyhoz Szilágysomlyóról írt levelében (97) például erős i'-zés figyelhető meg: pinz, az­yrt, irette, ligyen egiffigit, erthenim felfiged (11-szer, de: egyszer felfeged és fel/eges). Ugyancsak í'-zést mutat ugyaninnen Nádasdy Tamáshoz írt levele: ewregbewlisire, ket­sigem, vigit stb. (109). Batthyány Ferencnek Batthyány Kristófhoz Németújvárból írt (egyik) levele (216) enyhébben Í'-ZŐ: ligh, mighis 'mégy is', tertynnyek (de: Eghessegbe, kewanom, eghesseghedetis), s illabiális tendenciát is mutat: Kezeneteumet, eremest, ketel. S lásd például a már idézett Batthyany-levélrészleteket is. Thurzó Elek levele Batthyány Ferenchez Pozsonyból határozottan illabiális tendenciájú: kezenetem, Vereskew, kilem­ben, tertent, terek, kenetek (de: kewvet; 122). Stb. Az egyes szavak különböző nyelvjárási vagy helyesírási változatai, esetenként a pár­huzamos kifejezési lehetőségek a szóalakmutatóban szintén tanulmányozhatók, például: hetfen (124, Szentgyörgy, Zala m; 155, Fogaras; 221, Balásfalva; 235, Sárvár); hethfen (32, Buda; 92, Ljubljana); hethffen (50, Drágffy J. végrendelete); hetfeun (178, Csák­tornya); hetfewn (212/2, Homonnai Imre); hetfwn (143, Makovica, Sáros m.); hetfeye (161, Nádasd, Vas m.); hethffeyen (Szarvaskend, Vas m.). Látható, hogy a hétfő ekkor még sokszor az idő : idén tőtípusba is beletartozott. Akad példa arra is, hogy a teste­sebb határozóragok nem illeszkednek, illetve nem vesznek részt a hasonulásban: lewelwel (30, Erdőd); agebeckwel, Kolozsvár); a hez, keral'V hez, Aratás hez (162, Németújvár, Batthyány Ferencné). Mint a bemutatott szövegrészletekből is látszott, az alanyi és a tár­gyas ragozás használata sem mindig egyezik a maival: „azt the kennyen Megh tanolhacz" (147), „A három tereket... keulg Thoronra" (168). Ehhez vesd össze még például Zrínyi Miklós müveit (Bárczi 1956). A -szúk, -szük-ölésie is akad egy adat: „az my Jozagonkat zamlachat azt el foglalta a tewbyt kedigh dwllya fozza" (144; vö. még ui. dulassa imp., dwl fozt). A KL értékes anyagot szolgáltat a szó- és szólástörténeti, etimológiai vizsgálatokra is. Például a packa, packál, packázik származtatását befolyásolja, hogy a TESz-ben csak 1626-tól adatolt packá-T& már 1539-ben van adat, ugyanabban a levélben, amelynek rész­letéből a TESz a packál első adatát idézte: „es efféle Beteghseghet pachkara Ne weged" (178, 1. még EWUng). A korábbi adatolás ugyan nem zárja ki, de nyilván megnöveli an­nak az esélyét, hogy a packa nem elvonás a packál-ból. Hacsak — s ez meggondolandó — a levélbeli pachka (és pachkalni) nem hangátvetéssel (és a Horger-törvénnyel) létre­jött változata a pakocsa ~ pakocs ~ pakcsa 'tréfa', pakocsál ~ pakcsál 'tréfál, nem vesz komolyan' szavaknak (vö. NySz, TESz). Vesd össze még: „ym Egyh János kyral lewelett kewltem .k. Lassa the .k. ha pakchara wewtte gongyatt" (65 [1525-1540]), „hol .k. az torok nélrul i'r énnekem | hog czak pakoczalt uolna enuelem .k. bizori en nem vettem uolt Nyelvtudományi Közlemények 94. 1994-1995.

Next

/
Thumbnails
Contents