Nyelvtudományi Közlemények 92. kötet (1991)

Tanulmányok - Berta Árpád: Török eredetű törzsneveink [Ungarische Stammesnamen türkischer Herkunft] 3

18 BERTA ÁRPÁD A javasolt etimológiának sem hangtani, sem alaktani akadálya nem mutatkozik és jól illeszkedik jelentéstani szempontból a magyar törzsnevek rendszerébe.80 Az ősmagyar * Dzarimati szóalak szókezdő *dz- hangjának gy-vé válása szabályszerű,81 de annak tekinthető a második szótagi *-i- magánhangzó eltűnése is.82 A szóvégi *-u hang feltehetően már az ómagyar korban alakult ki, másodlagos labializációval.83 A török oldalon rekonstruált *Jarímárti' alak egy összetett szó. Első ré­sze a *jarím szó. Ez csuvasos formája a törökségben jól ismert yarín szónak, melynek eredeti jelentése 'lapocka' volt.84 Megvan a szó ebben az alakban Kasuar inal.85 A yarín formát ugyanakkor számos török nyelvben — a kö­zéptörök kortól kezdve kiszorította a közel hasonló hangzású yagrín forma.86 Ez utóbbi elválasztandó az eredeti yarín formától. Szempontunkból rend­kívül fontos, hogy megvan a köztörök yarín alak szabályos megfelelése a csuvasban. Ez a suräm alak.87 A csuvas forma a „várt" fejlemény a törzsne­vünk eredeztetésénél rekonstruált csuvasos *Jari'm alak helyén. A */- > s-, *-a- > -«-, *-i- > -a- változások mindegyike szabályszerű és a szóvégi csuv. 80 81 82 83 84 85 86 87 Szervesen kapcsolódik a Gyarmat törzsnév a fentebb tárgyalt 'Mellecske' eredeti jelen­tésű Kürt törzsnévhez, de — mint látni fogjuk — ugyanebbe a jelentéstani kategóriába tartoznak Jenő és Kér törzsneveink is. Vö. Bárczi (1958. 119), Ligeti (1986. 19-22). E jól ismert tendencia, melyet régebben Horger-törvénynek, majd kétnyütszótagos tör­vénynek nevezett el a magyar nyelvtörténeti irodalom, Bárczi (1958. 78) szerint feltehe­tően csak a 12-14. században érte el a csúcspontját — mint Bárczi (i.h.) írja — „ennél régebben is, meg későbben is hatott. Kétségtelen nyomai vannak az ősmagyarban is." Egy ilyen nyomot képviselhet Gyarmat törzsnevünk is. Az ómagyar kori jelenségről 1. Bárczi véleményét (1958. 19). L. Clauson (970a: yarín); Räsänen (178ab: *yay(u)r(un)). Vö. a Clauson (i.h.) által citált közmondásban: yarin bulgansä él bulganur 'if the Shoulder blade is irregulär, the realm is in disorder'. A közmondásban a yarín a kockázásnál használt lapockacsontot jelenti. Az eredeti * yarín alakra mutató megfelelést (figyelmen kívül hagyva a csuvas adatokat) csak a szibériai török nyelvágban és a jakutban találunk Sz: alt. d'arín anat. 'lopatka' (ojrRS), nyj. (kmd.) d'arín 'pleco, plecevaja lopatka' (Baskakov kmd. 211b), tuba d'arín 'lopatka, pleco' (Baskakov tuba 114a); hak. carïn anat. 'lopatka' (RHakS); tuv. carín 'lopatka (celoveka i zivotnogo)' (TuvRS); J: sarín 'pleco' (RJakS). A yagrín forma ill. fejleményei uralják a többi nyelvágat. Csak néhány nyelvből hozok példát: O: oszm. yagrín, yajjirnt 'sírt, sirtm yukan kürek kismi' (YTS); tkm. yagïrnï 'spina' (TkmRS); K: bask. yaur'in 'zaplec'e; zaplecnyj' (BaskRS); kirg jörun 'lopatocnaja kost" (KirgRS); nog. yavïrïn 'pleco, zaplec'e' NogRS); kmk. yavrun 'verhnjaja cast' spiny mezdu plecami, zagorbok' (KmkRS). A csuvas adatok a következők: suräm 'spina, hrebet, spinka (odezdy)'(CuvRS), nyj. soräm 'spina; pojasnica; vysivka na spiné kaftana' (Asm.12. 269). Nyelvtudományi Közlemények 92. 1991.

Next

/
Thumbnails
Contents