Nyelvtudományi Közlemények 87. kötet (1985)
Tanulmányok - Szíj Enikő: A Kalevala és a magyarok [The Kalevala and the Hungarians] 399
410 SZlJ ENIKŐ nyomdokaiban járjon. ... A helyes elv tehát csak az lehet, hogy a fordítás a maga nyelvén jó legyen s eredeti gyanánt hasson."53 1909. ápr. 4-én Yrjö Wichmanntól gratuláló levelet kapott Vikár: „Szerintem a te Kalevala-fordításod a legjobb az összes létező közül. . . . Ülhetnél babéraidon" — írta, majd a lap aljára beszúrta: „és várhatod, hogyan kezd [mármint a Kalevala] hatni a magyar költői nyelvre és stílusra" .54 A várakozás 53 Vikár Béla, A Kalevala. Tanulmány szemelvényekkel. Budapesti Szemle 1890: 161—199, 364—410; 162. L. még MTAK Ms. 1055/7: „Igaz Kalevala kell, tősgyökeres [sic !] népi nyelven". 54 Kosztolányi Dezső (6. jegyzet i. m. Lángelmék 105) írja: „A finnek ma is állítják, hogy Vikár Béla fordítása mindegyik között a legkülönb. Paasenon [helyesen: Paasonen, a kiem. — K. D.] Henrik írja, hogy belőle vissza lehetne állítani a finn szöveget, ha az történetesen elvesznék. Én is hittel vallom, hogy irodalmunkban eddig három igazi csodája van az átköltésnek, a fordítás három utolérhetetlen s egyenértékű remeke. Az első: Arany János Hamletje, a második Bérczy Károly Anyegin Eugenje, a harmadik: Vikár Béla Kalevalája" [kiem. — K. D.]. — A finn elismerések forrásai kerestetnek. Hogy Vikár fordítása a legkülönb, származhat Yrjö Wichmanntól, de tudtommal levele, amelyből Kosztolányi idézhette volna, nem jelent meg sehol (1. alább), hacsak Kosztolányi (1885—1936) magától Vikártól (vagy Wichmanntól, 1868—1932) nem szerzett tudomást róla. Ugyanígy ismerhette akár Vikártól hallás után, akár magától Heikki Paasonentől (1865—1919) Paasonen véleményét is, amelyet nem szokás dokumentálni, csak idézni. (Wichmannak is, Paasonennek is magyar felesége volt.) Yrjö Wichmann levele (két darab, félbehajtott ívpapíron) egészében is dokumentum (Vikár Bélának írt finn nyelvű levelek. 80 db finn nyelvű levél az 1920—30-as [sic I] évekből, 1. MTAK Ms. 5204/1/78). Köszönöm Hubert Ferencnek, az 1985. febr. 28-án 15 órakor megnyílt Kalevala-kiállítás (MTA aula) rendezőjének, hogy erre a levélre felhívta figyelmemet. Unioninkatu 7, Helsinki. 4. TV. 09. Rakás Véli ! Monet lämpimät, sydämelliset kiitokset „Kalevalastasi" ! Nyt ölet saanut loppuun suoritetuksi kunnialla sellaisen työn, jommoista ja jonkaveroista ei moni mies voi kehua tehneensä. Luulen omasta puolestani, että sinun Kalevalankännöksesi on paras kaikista, mitä on olemassa, sillä vaikea// lienee kääntää Kalevalaa ja yleensä suomalaista kansanrunoutta muille kielille niin hyvin kuin unkariksi; mutta että unkariksi voi huonosti kääntää, sen osottaa [sic !] m. m. vanha Barnán käänös. Voi sanoa, että sinä nyt voisit [javítás előtt: voit] „levätä laakereillasi" [ide szánva a lap alján kiegészítés:] ja odotella [beszúrva a vain:] vain, miten se rupeaa vaikuttamaan runokieleen ja runotyyliin [a kiegészítés kiem. — Sz. E.]. Mutta jos oikein tunnen sinut, niin kynäsi ei vielä kaipaa lepoa; päinvastoin luulen että se on parhaimmassa vauhdissaan. Heti sen jälkeen, kuin Kalevala-käännöksesi oli ilmestynyt, tein siitä kuulijoilleni (kahdella eri kurssilla) kahdella luennolla selkoa. Heidän silmänsä loistivat tyytyväisyyttä ja kiitollisuutta sinua kohtaan, sillä sinussá he kyllä huomaavat parhaimman suomalaisunkarilaisen sillan-rakentajan. Täällä kotona olemme iltaisin ääneen lukeneet käännöstäsi: Zsüli [sic; Wichmann magyar felesége, Herrmann Julia avagy Julie Wichmann] lukee, Irén ja minä olemme kuulijoita. „Nykyinen Unkari" teoksesi käsikirjoituksen alun ölen saanut ja toimitin sen perille vielä samana päivänä Jona sen sain. Syy, miksi se ei tullut perille ensi kertaa lähettäessäsi, oli se, että osote [sic] oli puutteellinen. Maist. Österbladh [ î] (joka on serkkuni, eikä [kiem. — Y. W.] lankoni) sanoi kyllä ilmoittavansa sinulle oikean täydellisen osotteensa [sic]. Hänen tittelinsä ei oie „kirjankustantaja" / / vaan „maisteri". Mika on muuten sinun orna osotteesi [sic] Î Mihin lähdet kesäksi ? Miliőin lupaamasi kirjoitus vanhasta suomalaisesta ja unkarilaisesta runomitasta valmistuu î Lähetä se minutie heti kun se on valmis [1. Vikár Béla, Suomalaisen ja unkarilaisen kansanrunouden mittarakenne. KSV 4(1924): 153—178]. Paras jos kirjoitat sen suoraan saksaksi. Monet sulimmat terveiset ! Ystäväsi Yrjö Wichmann