Nyelvtudományi Közlemények 85. kötet (1983)

Tanulmányok - Schmidt Éva–Huszár Lajos: Egy kis-szoszvai osztják medveének [An Ostyak Bear-Song from the Little Sosva Region] 9

EGY OSZTJÁK MEDVÉÉNEK 29 9. Az adatközlő szerint lom = pört'o 'jégtörő vas'. Valószínű azonban, hogy az egész mondat egy némileg más formula félreértése, vö. vog. ku'me sa {Gßa*lum ßät Ityjmàs a'íSs / märjmGße sa{eßa > l u m ßät l'arju ( Gßi a$s 'sammelte dreissig Eisstangen, an denen die Vertiefung (im Oberende zur Befestigung des Schaftes) durchgebrochen war / sam­melte dreissig (schlechte) Beile, deren Hammer abgebrochen war / sammelte derissig (schlechte) Beile, deren Hammer abgebrochen war' (MSFOu 114: 141). 10. Magyarázat: wüsorj pút 'lyukas üst'. Lehet, hogy a murjx 'Rücken der Axt­klinge) (DEWO 901) Px Sg 3. alakjának a mu%to 'át, keresztül' igekötővé való átértelme­zése hatására vonatkoztatja az énekes az üstre a kifejezést. 11. 'y Ky3HeijoB 3aKa3aji' (??) 12. Szmolin énekeiben gyakori töltősor; „bármelyen énekben annyiszor énekel­heti az ember, ahányszor akarja — nincs értelme". A sor második fele számomra értel­mezhetetlen, más énekben änta, antaëiyo alakban is előfordul. 13. jeton =5= jïson, nuptorj 'koros' < ? S jït 'Gelenk, Zeitabschnitt, Zeitraum, den e. Erscheinung dauert' > wog. N folk. jätirj (DEWO 418), vogulból visszakölcsönzött forma. Jelentés tekintetében nemigen illik a mondatba, esetleg a hasonló formulák § jeldíj, jelarj 'szent' szava, a jïrjk 'viz, vidék' egyik állandó jelzője is befolyásolta használatát. 14. Ti. a felső és alsó világ közé. A jïrjk 'vidék'-nek is fordítható. 15. A formula teljesebb alakja: „éhező szívük éhezik / fázó testük fázik". Szmolin végig elhagyja az igei parallelizmus első tagját. 16. < vog. ülin 'vidám, vidámságot, gyönyörűséget nyújtó, gyönyörködtető'. A megfelelő osztják formulában általában räyo pojok 'tetsző, illő ima'. 17. Szószerint nem fordítható kifejezés, teljesebb formája: aj/un u% täxorja (Have­rja) an wütat 18. Ti. Kaltes istennő. Szmolin szerint túrom istennek három lánya van: kattoé ärjko 'Kaltes anya', kasom naj 'Kazimi úrnő', a harmadikat nem tudja. Az égből leeresztett, első medve és kunsor) ojka vagy jem-woS ojka 'Karmos öreg', 'Szent-városi (Vezsakari-i) öreg', a medve alakú bálványszellem közt nincs összefüggés. Az utóbbi a serkáli folklór­ban gyakran mint Kaltes fivére és Imo %ïto 'Asszony unokaöccse' nagybátyja szerepel. 19. Kaltes istennő kattaé kürt, Kaltiszjani falu közelében levő szent helyének fol­klór neve. 20. A neki imádkozó emberek (tűwet pojokéto jo%). Kaltes istennőt az egész nyugati obi-ugorság a gyermekek számát és életük hosszát meghatározó főistennőkónt tisztelte, messzi vidékekről jártak Kaltiszjaniba áldozatot bemutani. Az istennő saját nemzetsége (pütar) joyot 'igazi népe') a kaltiszjani Liszkovok (mos frátria, nurmen mïy, ypmsen mïy sïrarj jo% 'mocsári föld, zsombóki föld nemzetsógű nép') 21. Kaltes istennő egyik folklór neve. 22. Ni lamoé 'im Wind auf dem Wasser schwimmonde Hälmchen, Reiser; ver­westes Gras, das sich an den Netzen festsetzt' — Steinitz az adott formulában 'der mit Abfall, mit Kehricht bedeckte Weg' fordítást javasol, kritizálva Pápay 'lompos' fordítását (DEWO 835). Szmolin magyarázata: törnorj tä%ajno manót, tömőt pajtija norottajot 'füves helyen megy, a füvek simára lenyomódnak' — majd érzékletesen kifejtette, hogy a medve nyomán a magas fű mindenfelé össze van kuszálva: hol fekszik, hol meg áll. A melléknevet az alapfőnév jelentéseinek megfelelően valószínűleg kétféle képpen értelmezik: a 'horda­lék' jelentésből a Steinitz közölte változatot, melyben a täprarj 'szemetes' parallelszó is előfordul, a 'hálóba akadt fű' jelentésből pedig a 'lenyomott, összekuszált fű' változatot. Nem kizárt, hogy Pápay adatközlője valami „olyan, mint az összekuszált, bozonots szőr" magyarázatot adott, amit aztán Pápay a hasonlóbb hangzás kedvéért 'lompos'-nak for­dított. 23. low tïjpo pum = towijno tlyto wütorj pum 'tavasszal növő, széles fű'. Levelének alsó része széles, -ezt (pum) low tä%et vagy wűton tä%et '(a fű )szóles helye', felső, elkeske­nyedő részét pedig (pum) lompasor/ ta%et '(a fű) evezőtollas (ti. ahhoz hasonló) helye' névvel illetik. Ha valóban létezik egy S low 'széles' jelentésű szó, úgy abból a medveéne­kek löwijen pörf%tap nürom unt wöj 'das Sumpf- Wald tier mit mächtigen ( ?) Schulterblatt' (OVE 1: 318) formulája könnyebben magyarázható, mint a Steinitz által ajánlott északi low 'Pferd' archaikus alakjából (OVE 2: 269) 24. Az esetrag hiánya miatt nem világos, hogy eszköz- vagy részeshatározó-e. 25. < vog. pöjti 'abbahagy, abbamarad'; osztják parallelszavának is ugyanez a je­lentése. Az ilyen „kétnyelvű" parallelizmus tulajdonképpen nem adható vissza fordításban. 26. Fenyvesben növő bármilyen bogyó; nincs kapcsolatban a Ni jo%om-u( 'Preisel­beere' (DEWO 344) összetétellel. 21. A medve gyomrának tabuneve, ebbe „gyűjtöget", azaz eszik. A 320. sorban sowt < vog. söwt 'nyírhéj-edény' kétnyelvű parallelizmus.

Next

/
Thumbnails
Contents