Nyelvtudományi Közlemények 85. kötet (1983)
Tanulmányok - Kontra Miklós: Falkné Dr. Bánó Klára: Amerikai angol-brit angol (Az amerikai angol sajátosságai és eltérései a brit angoltól) 236
SZEMLE - ISMERTETÉSEK 239 olvasót, aki — valljuk meg — édeskeveset tud az amerikai politikai életről, hogy jobb lett volna jelentését meg sem adni. Akkor viszont minek bevenni a könyvbe ? — teheti fel bárki a kérdést. Véleményem szerint a caucus-nak helye van egy olyan könyvben, amely az AA-ról szól, de ha bevesszük, meg kell magyaráznunk, hogy mit jelent, még akkor is, ha ez esetleg fél oldalas „kulturális kitérőt" igényel. 7. Könyvében a szerző seholsem határozza meg, hogy mit ért amerikanizmuson. Ebből aztán az következik, hogy az AA ós a BA eltéréseinek vizsgálata közben többször az azonosságokról ejt szót, például a 84. oldal g) pontjában „amerikai eredetű, de már a brit angolban is évtizedek óta meghonosodott" kifejezéseket találunk. Jelzésszerűen még néhány probléma : 1. Nem sokat mond az olvasónak, hogy az AA rooster BA megfelelője cock, s hogy magyarul mindkettő kakas (89). Praktikus, nyelvtanulói szempontból az is fontos, hogy a cock az AA-ban valakinek a farkát, pöcsét, vagy faszát jelenti. Országh a szót „közönséges" stílusminősítéssel közli — méltán. Ha szelidlelkübb olvasóim esetleg megdöbbentek az előbbi felsoroláson, képzeljék el, hogy megdöbbentenének saját maguk egy amerikait, akivel rooster helyett cock-ról társalognának. Az ilyen esetekben jó lett volna valamilyen figyelmeztető jelet, például Q-et használni. 2. A szókincs képlékeny. Ma már ritkán hívják az AA-ban washroom-nsik az illemhelyet (92), helyette középületekben leggyakrabban a restroom, a lakásokban, lakóházakban pedig a bathroom járja. 3. Nem felel meg a tényeknek, hogy az AA-ban az Excuse me ?, a BA-ban a Pardon ? a módja a nem értett szövegre való rákérdezésnek (99). Legfeljebb az lehet igaz, hogy az amerikaiak gyakrabban élnek az előbbi formával, s az angolok inkább az utóbbit kedvelik. Ez is csupán impresszió azonban mindaddig, amíg valaki nyelvészeti és statisztikai szempontból is hiteltérdemlően be nem bizonyítja, hogy valóban ez a helyzet. Johansson (1979) például számos esetben bemutatja, hogy az AA és a BA közötti nyelvtani különbségek tradicionális leírását ki lehet egészíteni és pontosabbá lehet tenni. 4. Nagyvonalú szimplifikálása a tényeknek azt állítani, hogy az amerikaiak Excuse me! -t mondanak miután ráléptek valaki lábára, a britek viszont (i'm) sorry-t (99). Borkin és Reinhart (1978) úttörő jelentőségű tanulmánya szerint ugyanis az excuse me-t akkor használja az amerikai, amikor az etikettnek egy múltbeli vagy nyomban bekövetkező megsértése miatt, vagy valami más apróbb sértés miatt kér bocsánatot. Az (j'm) sorry viszont a beszélő vagy a beszódpartner által elszenvedett kellemetlenség feletti döbbenet (= dismay) vagy sajnálkozás kifejező eszköze. 8. Jó, hogy a Függelékben részleteket közöl a szerző az amerikai A. H. Marckwardt és az angol R. Quirk „A Common Language" című, 1964-i művéből ós az International Herald Tribune „nyelvművelő rovatából". Ez utóbbiban különösen tetszik, hogy a szemelvények 1981. január 5-i cikkel zárulnak, ami egy Magyarországon 1982. közepén megjelent könyv esetében nem kis dolog. Kár viszont, hogy Falkné Bánó Klára a nálunk hozzáférhető szakirodalomnak sem vette jelentős részét figyelembe (pl. American Speech, Language, English Studies, az 1961. utáni angol szavak Barnhart-szótárai stb.), s hog\ könyvét csupán brit angol anyanyelvű emberrel lektoráltatta, amerikaival nem. Bizony elkelt volna egy amerikai lektor is ! így munkájáról nem mondhatunk mást, mint hogy az is egyike a „félkomoly" könyveknek. Ennél többre futja már Magyarországon is .. . KONTRA MIKLÓS Irodalom ALLWOOD, MARTIN S., American and British: A Handbook of American-British Language Différences. Mullsjö, Sweden. Anglo—American Center. 1964. The Barnhart Dictionary of New English 1963—1972. Clarence L. Barnhart, Bronxville, N. Y., 1973. The Second Dictionary of New English. Barnhart Books, Bronxville, N. Y. 1980. BORKIN, ANN és SUSAN M. REINHART, Excuse Me and I'm Sorry. TÉSOL Quarterly 12 (1978): 57—69. FRANCIS, NELSON W. The Structure of American English. The Ronald Press Company, New York. 1958. JOHANSSON, STIG, American and British English Grammar: An Elicitation Experiment. English Studies, Vol. 60 No. 2 (1979): 195—215.