Nyelvtudományi Közlemények 85. kötet (1983)
Tanulmányok - Kontra Miklós: Falkné Dr. Bánó Klára: Amerikai angol-brit angol (Az amerikai angol sajátosságai és eltérései a brit angoltól) 236
236 SZEMLE - ISMERTETÉSEK érvényét további empirikus anyagon is meg kell vizsgálni. Lehetséges ugyanis, hogy a szerző által nem megfogalmazott, fordított irányú előrejelzések is helyesnek bizonyulnának egy korpusz-vizsgálat során (pl. az utolsó dialógust egy magyarul tanuló angol így fejezi be esetleg: De hisz pont egy újságírót vett feleségű L). Külön kell szólni a kötet bevezető tanulmányáról. Dezső László írása (English— Hungárián contrastive linguistic researcb in Hungary, 7—15) a hazai angol nyelvészet és a kontrasztív vizsgálatok történetének rövid vázlata, némi kitekintéssel az iskolai angoltanítás helyzetére. Sajnos, amit Dezső 1975 ( ?) körül írt, remélt (az általános iskola egészére kiterjedő angoltanítás megvalósulását), annak a tervét is régen „elfújta már a szól'5 . Caveat emptor, a 12. lapon a 4. bekezdés átugrandó ! Megdöbbentő Dezső írásának angolsága. Számtalan kisebb-nagyobb angol nyelvi hiba mellett eme alig több mint 8 oldalas írásban legalább féltucat olyan rész található, melyet angol anyanyelvű kollégám egyszerűen nem értett meg, vagy csak hosszas fejtörés után vélt érteni. Angolok számára érthetetlen a 8. oldal legalsó bekezdésének The most difficult personal conditions kezdetű mondatában az, ami magyarul valószínűleg „személyi feltótelek" lenne. A 9. oldal közepén is eltér Dezső szövegének jelentése a szerző szándékától : angol kollégám tanácstalanul mondta rá, hogy „I don't see how specialists are in the form of professional consultations" (Nem értem, hogy a szakemberek miként kerülnek szakmai konzultációk formájába). Mindez sajnos egy olyan kötetben található, amely — a borítón olvasható szöveg szerint — angoltanároknak ós a magyarországi kontrasztív nyelvészet iránt érdeklődőknek van szánva. Könnyen lehet, hogy Dezső László egy „fordító" áldozata, de az Akadémiai Kiadó „termelési titkain" nem meditáló olvasó végülis csak arra a következtetésre jut, hogy a Hunglish nyelven írt tanulmány a kötet élén Dezső tollából származik. Összegzésül: a kötet tartalmaz hat hasznos tanulmányt, melyek közül Nádasdyó és Vargáé a tanításban közvetlenül is felhasználható. A mai árak mellett 75 Ft-ért elég jó vásár, különösen akkor, ha tudjuk, hogy az angol—magyar kontrasztív kutatócsoport hét füzete a nagyközönség számára nem hozzáférhető, s hogy a Dezső és Nemser szerkesztette 1980-as kötetet magas ára (500 Ft) sokak számára elérhetetlenné teszi. Hivatkozások DEZSŐ, L. and W. NEMSEB (szerk.), Studies in English and Hungárián Contrastive Lin-guistics. Akadémiai Kiadó, Budapest 1980. ECKMAN, FRED R., Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis. Language Learning 27 (1977): 315—330. FISIAK, JACEK (szerk.), Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. John Benjamins B. V., Amsterdam 1980. KONTRA MIKXÓS, I liké her, that woman. Nyelvpedagógiai írások 1 (1978) : 158—165. KRZESZOWSKI, TOMASZ P., Contrastive generative grammar : theoretical foundations. Narr, Tübingen 1979. KRZESZOWSKI, TOMASZ P., Quantitative Contrastive Analysis. Studia Linguistica 35/1—2 (1981): 102—113. KONTRA MIKLÓS Falkné Dr. Bánó Klára: Amerikai angol—brit angol (Az amerikai angol sajátosságai és eltérései a brit angoltól) Tankönyvkiadó, Budapest 1982. 147 1. 1. Amerikában nem úgy beszélnek angolul, mint Angliában. Hogy mennyire nem úgy, azt a saját bőrömön tapasztalhattam 1978. őszén, amikor 13 évi angoltanulás után (ebből az utolsó négy évben angoltanárként is működtem már) úgy éreztem magam Amerikában, mintha nem is angolul beszélő nép országában lennék. Ez az áldatlan állapot három hónapig tartott : ennyire volt szüksége a brit angolhoz szokott fülemnek az amerikai kiejtés „legzavaróbb" sajátságainak megszokásához. Melyek voltak ezek ? Az úgynevezett „flapped d" és a „kieső t". Az első esetben a brit [t] helyén az amerikaiban [d] hallatszik hangsúly utáni helyzetben, két magánhangzó között (water), egy likvida ós egy