Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: Megnevezés és kontrasztivitás (A magyar fő- előtagú főnévi összetételek újlatin, germán és szláv megfelelőinek szemantikai-tipológiai vizsgálata) [Nomination et contrastivité (Analyse typologico-sémantique des correspondants néolatins, germaniques et slaves des composés nominaux hongrois commançant par fő-)] 3

MEGNEVEZÉS ÉS KONTßASZTIVITAS 7 Meghatározó jellegű a németre és a svédre a 61 (34 -\- 27) „felsőbb" (óberjöver), amely a többi nyelvben csak másképp lexematizálva és gyérebben jelentke­zik; típusosán szláv jellegű a 32 „idősebb" (16 le. starszy -f- 16 or. cmapuiuü), még akkor is, ha ez az ekvivalens tőlük függetlenül nyolc angol senior rea­lizációban is megjelenik. 2.5. Az absztrakció és vele párhuzamosan a megnevezés többféle úton futhat le, következésképpen nincsen semmiféle kötelező szabály arra nézve, hogy valamely denotátum egy nyelvben meglegyen, vagy hogy ez milyen lexematizációt nyerjen. A forrásul felvett ÉKsz. anyagában vannak is olyan fő- előtagú összetett főnevek, amelyeket a korpuszba nem lehetett felvenni, mert nincsenek meg az idegen nyelvi megfelelőik. Általában sajátosan magyar öntetű hierarchikus fogalmakat jelölnek (pl. főbíró, fővédnök). Nem arról van szó, hogy lefordít­hatatlanok, de ilyenkor csak körülírás lehetséges; az idegen nyelvekben meg­nevezés nem történt, nem ment végbe lexematizáció, nem született meg egy külön erre szolgáló és sajátos jelentésű lexikai egység. Más esetekben a régi magyar feudális közigazgatás egyes vezető tisztviselőinek nevét (pl. főjegyző, főszolgabíró) csak azokban a nyelvekben találjuk meg, ahol a magyar közigaz­gatás mintául szolgált, vagy ahol maga a közigazgatás szervezete erősen hasonló volt. (Ezért is választottam a nyugati szláv nyelvek közül a lengyelt, a déliek közül a szerb-horvátot.) Van olyan csoport is, ahol a magyar denotá­tumnak az egyik nyelvcsaládban van megfelelője, a másikban azonban hiány­zik. A magyar főpolgármester egyenesen a német Oberbürgermeister tükörfordí­tása (megtaláljuk a másik két germán nyelvben és a lengyelben; van ugyan orosz o6ep-6ypzOMUcmp is, de ezt csak akkor használják, ha a nyugati orszá­gokat említik), de az újlatin nyelvekben a fr. maire, a sp. alcalde, az ol. sin­daco, a rom. primär egyaránt jelölheti a főváros vagy akár a legkisebb falu közigazgatásának vezetőjét. Néhány esetben valamely denotátum egy-egy nyelvben nem született meg, pl. ném. (tudományos) főmunkatárs, az újlatin nyelvekben főműhely, számosban (pl. fr., sp., ol., ang., szb-hv.) főrendező. A denotátum terjedelme távolról sem azonos a különböző nyelvekben. A magyar főpap egyházi főméltóságot jelent függetlenül attól, hogy keresztény vagy más vallásról van szó; a vizsgálatba bevont nyelvek e tekintetben azonban gondosan különbséget tesznek (ném. Prälat ~ Oberpriester, fr. prélat ~ grand prêtre, or. apxuepeü, npeAam ~ nepeocemyeHHUK, eepxoenuü wcpei}). A magyar főtétel extenziója magában foglalja a logikával (ném. Obersatz, fr. proposition majeure), de az iskolai élettel kapcsolatosat (ném. Hauptthese, fr. thèse princi­pale) is. Az ilyen esetekben két denotátummal kell számolni, mivel a világ en­nek megfelelő nyelvi tagolása több nyelvben is megtörtént. A magyarban és a németben határozottan elkülönülnek egymástól: főutca = Hauptstraße, főút­vonal = Hauptverkehrsweg, fővezeték = Hauptleitung, fővonal = Hauptlinie; ev­vel szemben az oroszban — bár más lexikai megoldások is léteznek — mind a négy denotátumot leginkább a MazucmpaAb realizálja. Másképpen jelentkezik ez az angolban, ahol a főútvonal, a fővezeték és a fővonal három lexikai egység­gel is kifejezést nyer, de ezek mindhárom denotátum esetében azonosak: main Une, great trunk, trunk Une. Mivel az orosztól eltérően az angolban a fentiek teljesen azonosan lexematizálódnak, úgy tűnik, hogy e nyelvben ezek egyetlen denotátumot alkotnak; a differenciálódás nem ment végbe és a szövegkörnye­zet veszi át a további megkülönböztetés feladatát. A szemantikai kontrasztív

Next

/
Thumbnails
Contents