Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Pálfy Miklós: A poliszémia és a homonímia kérdéséről [On problems of Polysemy and Homonymy in Dictionaries] 404

408 PÁLFY MIKLÓS Kérdés, hogy szinkron elvek alapján hogyan választható el a homoní­miától a poliszémiának az a fajtája, amelyben az idegen nyelvi megfelelők között nincs szinonímia. Véleményem szerint ezen a ponton figyelembe kell venni a szóképzési paradigmákat.3 Tehát ha x szó y,. . . y n idegen nyelvi meg­felelői között nincs szinonímia, felmerül a kérdés, hogy x szó milyen szó­képzési sajátságokat mutat. Ha különböző, vagy eltérő szóképzési paradig­mákba tartozik, akkor x, . . . xn homonimákat kell megkülönböztetnünk, elsősorban a szótár használatából fakadó didaktikai szempontok miatt; azonos szóképzési paradigma esetén x szó több jelentésű. Eredeti feltételezé­sünket így módosítva kettős megszorítással élünk a homonímia meghatáro­zására a kétnyelvű lexikográfiái gyakorlatban: akkor beszélhetünk lexiko­gráfiái homonimakról, amikor a) az idegen nyelvi megfelelők között nincs szinonímia és b) ezek a megfelelők eltérő lexikai paradigmába tartoznak. így pl. indokolt volna — a magyar—francia és francia—magyar szótá­rakban — demander 1 ( = kér) és demander 2 külön címszóként való feltünte­tése, hiszen a demande (s ugyanúgy a demandeur) főnév csak demander l-hez kapcsolódik. Ugyanakkor heure 1 és heure 2 homonimakként való kezelése fölösleges, mivel pl. az horaire melléknév mind az időpont-, mind az időtartam jelentésű heure főnévhez kapcsolódik; az heure szócikken belüli tagolásra viszont szükség van.4 Csakis ez a felfogás teszi lehetővé a szóképzési paradigmáknak a szó­tárba való beépítését, — erre pedig éppen azért van szükség, hogy a szótár használóit a hamis analógiáktól (ilyen magyar típushiba például a demande főnévnek a demander 2-höz kapcsolódó, 'kérdés' értelemben való használata a helyes question helyett). Más szóval: a szóképzés során oly gyakran fellépő jelentésmódosulások csak így prezentálhatók didaktikusán. Egy ilyen szó­tárban egy szónak akkor és csak akkor lehetne több idegen nyelvi megfelelője is, ha ez utóbbiak szinonimák. Ezáltal is tovább csökkenne a szótárra vissza­vezethető lexikai hibák száma. A francia—magyar lexikai párhuzamok típusai és kívánatos megjele­nésük a szótárakban a következő táblázatban foglalható össze: A magyar meg­felelők között szinonímia A szóképzési paradigma a franciában A lexikai párhuzamok kívánatos megjelenése a francia —m agyar szótárban van azonos Szócikken belül nem szük­séges a tagolásuk azonos Szócikken belüli tagolásra van szükség eltérő Külön címszavakra van szükség 3 Szóképzési paradigmákról beszélve L. GUILBERT terminológiáját követjük. 4 Mivel kétnyelvű szótárírási problémáról beszélünk, felfogásunk szükségszerűen eltér J. DUBOIS elméletétől. Ez az elmélet a Dictionnaire du français contemporain-ben, a ,,DFC"-ben tükröződik a legtisztábban. (Larousse, Paris 196G.)

Next

/
Thumbnails
Contents