Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Pálfy Miklós: A poliszémia és a homonímia kérdéséről [On problems of Polysemy and Homonymy in Dictionaries] 404
A POLISZÉMIA ÉS A HOMONÍMIA 407 Hogyan volna a szinonímia segítségül hívható a poliszémia és a homonímia megkülönböztetéséhez a kétnyelvű szótárakban? Kiindulásul — mint az előbbi példák mutatják — az a megfigyelés szolgál, hogy egy nyelv különböző szavainak egy-egy rokon jelentése egy másik nyelvben egyetlen szóval fejezhető ki, illetve: egy szó különböző jelentései más nyelvekben külön szavakkal juthatnak kifejezésre a kontextusnak megfelelően. Feltételezésünk szerint: ha A nyelv x, . . . xn szavainak B nyelvben y szó felel meg, akkor x, . . . xn szinonímia ja esetén y poliszémiájáról, az x,. . . xn szavak közötti szinonímia hiányában pedig yj. . . yn homonimakról beszélhetünk. Az egyik előző sémán bemutatva: prier és demander szinonim kapcsolatban állnak, mivel létezik olyan kontextus, amelyben felcserélhetők. Ez azt jelenti, hogy a kér ige francia szempontból több jelentésű. Ugyanakkor a magyar kér és Gerätes: szinonímiáj a igen kérdéses: nehéz elképzelni olyan mesterkéletlen kontextust, amelyben felcserélhetők volnának. Ez azt jelenti, hogy magyar szempontból a franciában meg kellene különböztetni egy homonim demander 1 és demander 2 párt: /prier kér<^ Memander 1 ^demander 2 kérdez^ Hasonlóan alakul az előzőekben bemutatott francia és német szavak összefüggése is: montre^ ühr 1 ,Uhr 2 heure K heure 2v Stunde 1 Stunde 2 leçon Azt persze egy francia nehezen fogja elfogadni, hogy két demander vagy heure szó létezik, ugyanis számára a jelentésbeli különbözés egyáltalán nem nyilvánvaló. Nyilvánvaló ugyanakkor az, hogy másféle poliszémia az, amelyben egy szó idegen nyelvi megfelelői szinonimák, s megint más az, amikor az idegen nyelvi megfelelők között szinonímiáról nem beszélhetünk. Hasonló következtetésre jut GENTILHOMME és TABORY is a gépi fordítás problémáinak elemzése során: „Nous dirons qu'il y a polysémie faible si l'ensemble des traductions possibles se compose des synonymes d'un mot, avec, naturellement, des différences de nuance. Sinon, nous dirons qu'il y a polysémie vraie." (9. 1. „Szóhasználatunk szerint gyenge poliszémia esete áll fenn, amikor a lehetséges fordítások egy szó szinonimáiból adódnak, természetesen jelentésbeli árnyalatokkal. Ellenkező esetben valódi poliszémiáról beszélünk.") Ez utóbbin azonban gyakran a homonímiát értik.