Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Pálfy Miklós: A poliszémia és a homonímia kérdéséről [On problems of Polysemy and Homonymy in Dictionaries] 404

A POLISZÉMIA ÉS A HOMONÍMIA 405 során oly gyakran fellépő jelentésváltozások nem nyilvánvalóak az utalások körülményessége és a szócikkeken belüli jelentéstagolódás következetlen­ségei miatt. A továbbiakban azt kívánjuk bemutatni, hogy a poliszémia és a homo­nímia kérdésében való döntéshez épp a kétnyelvű szótárakban segítségül hívható a szinonímia jelensége, s hogy a poliszémia és a homonímia szükség­szerűen másképp jelenik meg egy kétnyelvű szótárban, mint az egynyelvű értelmező szótárakban. Megjegyzendő, hogy a szinonímiát a lehető legszűkeb­ben értelmezzük, kizárva a csak kontextuális, vagy szituatív lehetőségként létrejövő felcserélhetőséget (ilyenkor csak a referens azonos, a szavak szeman­tikai rokonságáról nem beszélhetünk), de kizárva azt a jelentésbeli „rokon­ságot" is, amely valójában fogalmi kapcsolatot jelent elsősorban, tehát hipo­nímiát, illetve hiperonímiát. (így pl. a gyakran rokon jelentésűnek tartott folyam, folyó és patak, vagy kunyhó, ház, palota stb. szavakat kohiponímaknak tekintjük.)1 Mint KAHLMANN megállapítja, a szinonímia nem szimmetrikus jelenség. Ha egy szinonímaszótárban A szó szinonimájaként találjuk B-t, nem szükség­szerű, hogy fordítva is megtaláljuk: B szinonimájaként A-t. Ezekben a szó­tárakban a szinonimák háromféleképpen jelennek meg: címszóként; címszó­ként és ugyanakkor más szócikkben megadott szinonimaként; s végül: csak szócikken belüli szinonimaként. Ennek az aszimmetriának az az oka, hogy a jelentéstartományok csak részben esnek egybe. Erről KÁROLY S. a következőket mondja (388. 1.): ,,Az egyes nyelvek jellemzéséhez ... az egyes szavak jelentésstruktúrájának jellegzetesebb saját­ságai, általános vonásai is hozzátartoznak. A jelentéskiterjedés egyszerű összehasonlítására olyan szavak vehetők alapul, amelyeknek a legszélesebb a poliszémiája. A magyar óra szó és néhány idegen nyelvi megfelelője a következő sémában ábrázolható, mutatva a jelentés­struktúra terjedelmének a különbségét:" Eszköz Időpont Időtartam Tanítási időtartam Magyar óra óra óra óra Német Uhr Uhr Stunde Stunde Francia montre heure heure leçon Az itt szereplő francia és német szavak összefüggése a következő sémával jS ábrázolható: montre^ \Uhr heure<^ \Stunde leçon^ 1 Ebben a Nouveau Dictionnaire des Synonymes (par EMILE GENOTJVRIER, CLAUDE DÉSIRÂT, TRISTAN HORDE; Larousse, Paris 1977) francia szinonima-szótár felfogását követjük (vö. 7 — 9. 1., az előszóból).

Next

/
Thumbnails
Contents