Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: Megnevezés és kontrasztivitás (A magyar fő- előtagú főnévi összetételek újlatin, germán és szláv megfelelőinek szemantikai-tipológiai vizsgálata) [Nomination et contrastivité (Analyse typologico-sémantique des correspondants néolatins, germaniques et slaves des composés nominaux hongrois commançant par fő-)] 3

28 BAKOS FEBEXC övermaskinist („felső"-vel még: 3., 8., 16., 20., 35.); 15.: ném. hoher Kommissar ~ ang. high commissioner; 14.: ném. erster Buchhalter ~ sv. förste bokhâllare; 4.: or. ZAaetíblü MexaHUK, szb.-hv. glavni mecanicar, le. glówny mechanik („fej"­jel még: 18.; orosz és szerb-horvát: 1_., 3., 8., 16.; orosz és lengyel: 22.); 2.: or. cmapmuu pecßepenm, le. starszy réfèrent („idősebb"-bel még: 3., 10., 18., 21., 27., 33.). A fenti esetekben nem lehet kizárni annak a lehetőségét, hogy az azonos nyelvcsaládon belül egyes esetekben kölcsönzés történt, de erre nincs formális bizonyító adat, az első előfordulások dokumentációja pedig még messze van attól, hogy erre támaszkodhatnánk. Agenuin konver­gencia jelenléte bizonyítottnak tekinthető, mivel egyes esetleges kölcsön­zések beigazolódása esetén is (a ,,generális"-ról még szó lesz) a felsorolt korrela­tiv sorok többségét ez hozta létre. 3.3.4.2. A genuin konvergencia szinte biztos bizonyító jegye az eltérő szerkesztésmód: az a tény, hogy a realizált lexikai egységben az ekvivalens azonos, a vele jelzett főnév azonban más lexéma, erősen amellett szól, hogy a megnevezés az egyes nyelvekben önállóan, egymástól függetlenül történt. Példáink: l.: sp. inspector-jefe, ol. capo controllore, rom. revizor-sef, 21.: fr. chef d'office, sp. jefe de comedor, ol. capo cameriere, rom. ospätar-sef, 4.: fr. chef mécanicien/mécanicien en chef, sp. mecánico-jefe, ol. capo meccanico, rom. mecanic-sef (ez esetben nem az eltérő főnév, hanem az eltérő szintagma­tikus kapcsolódási típus a releváns. Ez külön probléma, amire sajnos most nem tudok részletesebben kitérni. Az újlatin „fej" eltérő altípusainak (X chef, chef X, chef de X, X en chef) közös jelenléte kizárja a kölcsönzést (pl. 4., 14., 16., 24 ., és természetesen ez áll az eltérő szerkesztésmódra is); 1.: fr. contrô­leur général, sp. inspector generál, rom. revizor generál, 15.: sp. comisario generál ~ rom. reprezentant generál; 10.: ném. Oberschaffner ~ sv. överkonduktör, 12.: ném. Obergärtner ~ sv. överträdgärdmästare („felső"-vel még: 19., 33.); 24.: ném. Hauptschriftleiter ~sv. huvudredaktör ; 29.: ném. Hochwürden ~ sv. högvördighet ; 2.: ném. erster Referent ~ sv. förste byrásekreterare, 4.: erster Mechaniker ~ sv. förste maskinist; 12.: or. ZAaeHUŰ cadoenuK, szb.-hv. glavni vrtlar, le. glówny ogrodnik, 14.: or. ZAaeHUü őyxeaAmep, szb.-hv. glavni knjigo­voda, le. glówny ksiegowy („fej"-jel még: 15., 20.; orosz és lengyel: 8., orosz és szerb-horvát: 19., 21., 24., 26.); 17.: or. cmapmuu compydHUK ~ le. starszy pra­cownik; 20.: szb.-hv. viëi cinovnik ~le. wyzszy urzednik. 3.3.4.3. Ekvivalenseknek más nyelvcsaládba kerülésével a 3.4. szakaszban foglalkozom, de a korrelativ azonosságok tipológiájának a bemutatásakor szólni kell a feltehető tükörfordítá sokról is. Ez nem zárható ki azokban az újlatin nyelvekből származó négyes sorokban, talán egyes hármasokban sem, amelyek egymásnak minden elemükben megfelelnek. A számításba vehető ekvivalensek közül a „generális" az, amelyikről ezt a tévedés legkisebb kocká­zatával állíthatjuk, mivel a 'főkonzul' (13.), 'főtitkár' (31.), 'főigazgató' (6.) „generális"-sal való megnevezése nemzetközivé vált, és ez aligha független a politikai és diplomáciai terminológiának a franciában való nagyon korai kialakításától, a francia nyelv tekintélyétől. A megnevezésnek az olaszban való létrejötte sem utasítható el eleve. Tükörfordításra lehet gondolni egyes kettős sorok esetében, elsősorban ott, ahol az egyik a román. Ismeretes, hogy a múlt század második felétől a románnak a többi újlatin nyelvhez való tudatos közelítése ment végbe (Nicu-

Next

/
Thumbnails
Contents