Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: Megnevezés és kontrasztivitás (A magyar fő- előtagú főnévi összetételek újlatin, germán és szláv megfelelőinek szemantikai-tipológiai vizsgálata) [Nomination et contrastivité (Analyse typologico-sémantique des correspondants néolatins, germaniques et slaves des composés nominaux hongrois commançant par fő-)] 3

MEGNEVEZÉS ÉS KONTHASZTIVITÁS 29 lescu 1965). Ezért a rom. functionar superior feltehetően a fr. fonctionnaire supérieur, a rom. comandant suprem pedig az ol. comandante supremo hatását mutathatja, talán ilyenszerű kapcsolat van a rom. réfèrent principal és a fr. rapporteur principal között is. Nehezebb állást foglalni ott, ahol az ilyen kettősökben a spanyol jelenik meg: sp. consejero principal ~ rom. consilier principal. Tekintettel arra, hogy a két nyelv között közvetlen érintkezés nem volt, továbbá, hogy a spanyol a román ,,relatinizálás"-ához sem szolgált például, itt inkább a genuin konvergencia megnyilvánulásával van dolgunk. Már volt szó az újlatin „fej" chef en X altípusáról. Ez kifejezetten francia alakulat, számos denotátum nyer ilyen megformálást (4., 16., 18., 19., 20. stb.), de mind az olaszban, mind a spanyolban csak egy ilyen van: ol. comandante in capo, sp. comandantjgeneral en jefe. Nem egy olasz és spanyol szótár meg is jegyzi, hogy gallicizmussal, a fr. commandant/général en chef tükörfordításával van dolgunk. Ez természetesen az angol commander in chief, sőt editor in chief, engineer in chief esetében is fennáll. Ilyen tükörfordítások a germán és szláv nyelveken belül is elképzelhetők, ezeknek a feltárását azonban e nyelvek szakembereire kell bíznom. 3.3.4.4. Korrelativ sorok megjelenhetnek areális hatásra is. A másik három újlatin nyelvtől eltérően csak a románban nyer külön lexemati­zációt a 'főhadnagy' (rom. locotenent major) és a 'főrendező' (regizor principal), ezek minden bizonnyal a német ober (vö. Oberleutnant, Oberregisseur) és/vagy a magyar fő- mintájára alakultak. A szerb-horvátban és a lengyelben a nad elöljáró összetételi előtaggá vált. Ez a szóképzési megoldás egyáltalán nem jellemző a szláv nyelvekre (a nad- ma már erősen visszaszorulóban is van), viszont a két nyelv, ahol megtaláltuk, érintkezik a némettel, így méltán gondol­hatjuk, hogy ismét a német ober hatásával állunk szemben. Egymással érintkező nyelvek esetén az areális hatásnak kevésbé egyér­telmű megnyilvánulása lehet a kettős sor is. A teljes korpuszon belül figye­lemre méltó számban jelentkeznek francia—olasz párhuzamok, a SZ2 -ben jlyen: fr. haut commissaire ~ ol. alto commissario; 3.4. Már nem specifikus megnevezés, amikor a germán és a szláv nyelvek újlatin lexémákat vesznek át. Ennek legjellegzetesebb esete a „generális", ami a 'főkonzul' és a 'főtitkár' esetében tízes sorokat adott, a 'főigazgató' ilyen megfelelője is csak a lengyelből és az oroszból hiányzik. A „generális" 7 deno­tátum kifejezésére 22 realizációval valamennyi megvizsgált germán és szláv nyelvben megjelenik. Ha a SZ2 csoporton túllépünk, nemcsak további magas korrelativ azonosságokat, közöttük tízes, kilences sorokat találunk, hanem már az angolban létrejött lexikai egységeket is, pl. generál post office 'főposta'. A „generális" voltaképpen nemzetközi prefixummá vált, de a feltűnő egybeesé­sek, azaz a kölcsönzések (tükörfordítások) mellett minden nyelv ugyanakkor a maga egyéni módján is alkalmazza, pl. csak a németben Generalbevollmächtigter (15). A feltárt anyag azokat igazolja, akiknek az univerzálékkal szemben bizo­nyos fenntartásaik vannak, ugyanakkor azonban — márcsak a mögötte rejlő elméleti meggondolások miatt is — alátámasztja a „frekventália" műszó be­vezetésére tett javaslatot (Szerebrennyikov 1974). Nem kevésbé jellegzetes az újlatin nyelvekben a SZ2 csoportban repre­zentáns chef átvétele. A szlávba csupán egyetlen egyedi kölcsönzéssel került (23.: or. me0-noeap, szb.-hv. sef Jcuhinje, le. széf kuchni), sőt talán már szláv

Next

/
Thumbnails
Contents