Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Szende Tamás: Többértelműség és célzás [On Semantic Polyvalence, Ambiguity, and Hinting] 203

TÖBBÉRTELMŰSÉG ÉS CÉLZÁS 215 (4b) Ja igen, ő az a szőke tündér, akinek Zöld barátunk a hóna alá nyúlt! (4c) Aki nem tartja be az előírásokat, annak számolnia kell a következmé­nyekkel. (4d) És ez még nem is a legrosszabb, amire el kell készülve lennie! Környezetéből kiemelt állapotában az (1) mondat tárgyi ismeretre kér­dez. Udvarias kérésként azonban a kérdés csupán a felszólítás formája. (Ez az a közlemény típus, amelyet SADOCK [1974] ,,whimperative-nak [kérdő fel­szólításnak]" nevez.) Az (1) típus tehát eredeti állapotában valóban nem nyílt közlés. A jelen­ben azonban a mondat jelentése ekvivalens az (la) Mondd meg, hány óra! mondatéval, és értelme az időpont közlésére vonatkozó kérdés. Ha az (1) mondatnak — a szavak és a szintaktikai szerkezetek szerint — azt a közlés­tartalmat tulajdonítjuk, hogy a címzett valóban közölni képes-e, hány óra, akkor ez a közléstartalom nem öltheti az (1) mondat alakját, hanem attól el kell térnie. Például: (lb) Meg tudod mondani azt, hogy hány óra ? (le) Na, meg tudod-e mondani, hány óra? (ld) Most mondd meg, hány óra, ha tudod! (le) Van akadálya, hogy közöld, hány óra? (lf) Meg tudod mondani, hány óra? Úgy értem: van órád/ismered az órátjmeg tudod becsülni az időpontot? és így tovább. Az (1) mondat nem (la) jelentésben való használata csak annak számára lehetséges, aki nem ismeri e mondat használati értékét, azt a szabályt, hogy kérést tartalmazó közlés. A mondat éppen a használati értéke révén válik nyílt közléssé. Ha az (1) mondat eredeti (szó és szintaktikai szerkezete szerinti) értelemben vett jelentése 'közönséges [natural] jelentés', és a kérés értelemben vett jelentése a 'szokásos [conventional] jelentés' (vö. MOBGAN 1978. 266 — 269.), akkor ez utóbbi teszi a mondatot nyílt közléssé. Az (1) mondat azonban mint nyílt közlés nem tartalmaz célzást, illetőleg maga nem célzás. (Történe­tiségének egy szakaszában azonban minden bizonnyal nem nyílt közlés volt.) A (2) mondat olyan értelmetlen közlemény, amelynek egy sajátos körül­mény adja meg közlési értókét. Eredetije (Colourless green ideas sleep furiously) a generatív nyelvtanban annak bemutatására szolgál, hogy a grammatikailag szabályos szerkezet nem szavatolja a mondat értelmes voltát. Nem generati­vista nyelvész szájából hangozhat a mondat a transzformációs generatív grammatika tréfás jellemzéseként. A mondat ezzel a közlő részéről egyértelmű, de sajátos értelmében korlátozottan használható, hiszen a hallgatónak — ahhoz, hogy megértse — rendelkeznie kell három információval: (1) tudnia kell a generatív nyelvtanról és annak sajátos szemléletéről, (2) előzetesen ismernie kell magát a példamondatot és (3) tisztában kell lennie azzal, hogy itt az illusztráció célját szolgálja. A hallgató ezekből tudja levezetni a mondat értelmét. Az előzetes információk közül az (1) közös kulturális bázis meglétét jelenti, (2) egy bizonyos tény ismeretét, a (3) pedig a közlőnek, a közlő közlési céljának az ismeretét. A levezetés pedig nem egyéb, mint a mondat specifikus w paramétereinek a kimunkálása és a mondathoz való hozzárendelése. A példa­mondat másfelől nem tényállások megjelölésével nyilvánít véleményt, hanem egy tényállás megjelölését helyettesítő, arra vonatkozó utalás révén. Vagyis az utalás nem tényállásra vonatkozik, hanem az csupán felidéz egy közle­ményt, amely egy tényállást kifejez.

Next

/
Thumbnails
Contents