Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Gunda Béla: Terelőszavak és óeurópai pásztormigrációk [Treibwörter und alteuropäische Hirtenmigrationen] 189

202 GUNDA BELA tanúskodik, hogy az ősi terminológiákkal az igavonó állatokat is irányítják. Egyes terminológiák tehát megmaradnak az állattartás felsőbb szintjében. A domesztikált, háziasított állatok magatartásának, tulajdonságának, természetének különböző kritériumai vannak.77 Úgy gondolom, hogy a meg­határozó jegyek közé sorolható az állatoknak az ember akaratát kifejező terelő, irányító és hívogató szavak iránti fogékonysága. GUNDA BÊLA Treibwörter und alteuropäische Hirtenmigrationen von BÊLA GUNDA Die älteste Art und Weise, Tiere zu treiben, herbeizulocken oder abzuschrecken; besteht aus menschlichen Lauten, gelegentlich begleitet von gewissen Bewegungen. Die deutsche Regel (1783), wonach vom Schäfer verlangt wird, die weidenden Schafe mit Flötenspiel, Gesang oder etwas ähnlichem zu erfreuen, ist offenbar auf einen uralten Brauch zurückzuführen. Grund dieser Verfügung: Die Schafe weiden immer besser und werden fetter, wenn der Schäfer auf irgendeinem Blasinstrument spielt. Eine ähnliche Tradition gibt es auch bei den Ungarn. Die Treib- und Lockrufe, die in der ungarischen Hirtenter­minologie seit uralten Zeiten gebraucht werden, sind höchst abwechslungsreich und stehen in Verbindung mit ähnlichen Terminologien anderer Sprachen. So ist etwa die Analogie der ungarischen Lockrufe für Schweine gid, gidz-gidz-gidz-gic bei den Polen, den Südsla­wen, den Deutschen usw. zu finden. Der Ruf brr, prr und seine Varianten sind bei Ungarn, Slowaken, Rumänen, Südslawen, Griechen usw. gleichermaßen bekannt. Die ungarischen Lockrufe für Schweine cuga-cuga und Varianten, kommen ebenso auch bei den Deutschen, Litauern, Russen, Bulgaren usw. vor. Mit jjjjjj, jajajaj werden Gänse verscheucht. Eine ähnliche Lautgruppe ist auch bei den griechischen und jurakisch-samojedischen Hirten bekannt. Der Verfasser ergänzt und vertieft die früheren Forschungen von K. MOSZYNSKI, CHB. VAKARELSKI, D. THOMAS, J. HTJBSCHMID und anderer. Er stellt fest, daß sich diese Lock- und Treibwörter durch die Wanderhirten und den Viehhandel auch heute verbrei­ten, aber zweifellos die Relikte einer alteuropäischen Viehzuchtkultur sind. Zum Fortbe­stand der Lock- und Treibwörter trug auch der geschlossene Charakter der Hirtengesell­schaft bei: Der Beruf vererbt sich von einer Generation auf die andere; bezeichnend ist die Berufsendogamie, d. h. die Männer heiraten womöglich Töchter von Hirtenfamilien. Auch das Verhalten der von den Hirten gezüchteten Tiere hat sich seit Jahrtausenden nicht wesentlich verändert und so war es gar nicht notwendig, neue, von den uralten abweichende Lock- und Treibwörter zu erfinden. Laut einigen Angaben werden auch Zug­tiere mit uralten Terminologien gelenkt; gewisse Terminologien bleiben also auch auf der höheren Ebene der Viehhaltung erhalten. 77TEMBBOCK G., Állatlélektan. Budapest 1966. 182—186. Tanulmányom már a nyomdában volt, amikor megjelent GAVAZZI M. egy hasonló tárgyú kisebb közlése (Dva stoöarska balkanoloáka priloga. Glasnik Zemaljskog muzeje Bosne i Hercegovine, ÜSTov. ser. 30. 1979., Etnologija. Sarajevo 1980.29—31), amelyben hangsúlyozza a prrr és rokonai balkáni ősiségét. Gavazzi néhány olyan adatot is közöl — főleg néprajzi filmekből, — amelyeket nem ismertem. Ilyenek pl. a makedoniai karakacsán prrr, a kurd pr-pr, az afganisztáni kirgiz prrr-prrr, a szaharai tuareg (p)rrrr, amelyek juhterelő szavak. DNy-i Horvátországban a tprrrr a juhok hívószava. BAKOS FERENC kitűnő könyve is tanulmá­nyom nyomdai munkálatai során jelent meg. Ö is foglalkozik a bir, cuga, goda szócso­porttal s ezeket román jövevényszavaknak tartja. (A magyar szókészlet román elemeinek története. Budapest 1982. 214, 326, 409). Nem érdektelen hogy a prrr hangcsoport fel­bukkan a modern magyar költészetben is. LADIK KATALIN Ikarosz a Metrón c. kötetének (Újvidék 1981) egyik szürrealista versében a hangcsoportot a következő képek közé helyezi: Az égen álmos kigyók. Tprrl Tprrf Tprrl Ingével letakarta a halott istent. Mivel Ladik Katalin verseiben gyakori a népmesék szürrealista képekbe való tömöritése, egyébb népköltészeti elemek átformálása s jól ismeri a magyar és délszláv nóphagyo­mányt (1. erről GTTNDA B.; Das Volksmärchen in der ungarischen Avantgarde-Poesie Jugoslawiens. Fabula 12. Berlin, 1971. 239—244), valószínű, hogy a hangcsoportot balkáni pásztoroktól hallotta.

Next

/
Thumbnails
Contents