Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
156 HONTI LÁSZLÓ üb üy'yä mo'A'oyebA3 m: (262) „MKHZ 'capbi tfo'yOAAoe". (263) 'ueän nbm'Mun yma'MbHKhA'eKA. (264) 'üayAbA KyAAh 'näpKbA'A'bmb b'pam 'MÖyA'ä 'eepma, a üyyHäM 'nec'mämKA3 HU üy'ybiA'ebA*. (265) n'y 'myymbm 'Kupue yui HbpA'bA* 'nyyna mäA'A'uA*. (266) 'ueännb n'b'Abymbnmb üu'ybiA'KbiA'ebA*: (267) „MäHtn 'äA Ka'üumby!" (268) nb'pbA 'ymb pb'KbmbybA'A'uA*. (269) "man nuy 'uMbtAKbA'ebA3, 'myymbHZ 'KUpue n'oyoAKbA'ebA3. (270) m'y üaAbMmb 'üayh na'paA moy 'Kbin'Kb-A'ebA'm. (271) üy'dyA'A'ä Myyb Koy KbM eän Mbnmb üuybu'ebA'm. My'ybi 'mmAbA 'AyrnyAb UA'U üoynbA 'AymyAb, uAänb üoy üo'yomb üuybiA'ebA, 'ebAMbA 'eana. (272) 'ymona 'üunmäA'nb ny'yb 'üoyAbü 'Myrntfarfuna ny'pyymuA'ebÁ' n'y'Mun'MycmuM 'Kyüatfu. (273) 'ueän 'noMAUMmbybAebA: (274) „Mbm Mb'ymnä m'u'MUH 'MycmuM 'eepbmomum bn'mbM eb'AUAKaA". (275) 'ueännb 'nupuMKbAAbmb: (276) „nym 'KOÜU 'eepbmom eb'cbn?" (277) 'Kyüarfu üy'yä mo'A'oyebA': (278) „MbHHb Mb'püM 'bHKÜM '6bA6bA, ö ÜTl'naM MÜ bHmb mäybHAbM, 'n'üpblC ÜOp Mby 'näüHb 'm'mpbHb 'uymb". (279) ueän 'HOMAbMmbybAebA: (280) m'u ÜA' MÜH 'uybM nby 'ebAßbA. (281 ) 'ueän üy'yä mo'A'oyebA: (282) „Mänm 'myya 'üoyna bH'Känä!" (283) 'üoyb üun'mäAHb 'ueän, my üby 'MycmuM 'numbA'. (284) moy 'KÖmä pÖyUMKbA'A'bKbH, KypÜ pÖyUMKbA'A'bKbH. (285) 'ueännb 'ÜCKUA üyKUA' 'eayma üu'zuA'KbA'A'bmb, moy ÜUM 'unma KyA 'uyebc 'unmb üu'ybm'ebA'm. (286) bA'A'o a'm'enbA 'ueänb bnmb 'eaymb üu'ybiA'A'bmb. (287) 'uenäHb KyAAy 'üyyUA' 'päm'ä 'üoA'KyA'myA'mb. (288) My'ybÜHb a'm'eKüAna Kam' 'A'ÜKU, no m'ynupna üy'pumbin 'üatfmu'üyya 'n'ypnamb u moy Ka'üämbH 'nunzä nuy üy'Mun, 'üoAKbAmbAAbmbn 'uc'A'cAbKbn, (289) KaKbÜMH 'muypänb 'ucmb. (290) m'y 'n'apbic uop Mby näüHb 'ebAAam Ky'AUM 'üopuu b'übip üöm Kb'cu. (291) moy üaynb Man 'KäcKbA'm. ny'mu 'A'üAbHKb Kue'naAAbM. (292) üu'ybitf päm' Kb'paMKbAebA KA'A'O muKb'Aa. (293) cbA'damam 'Kasanama mo'A'oyebA: (294) ,,'oyAun 'Kumbmb moyb'üoybnmb". (295) cbA'dambm 'nacaKbmnb mo yo üoyonmb üu'ybiA'ebA'm. (296) 'ueän m'y 'MycmuM 'numbrfnämu moy ev'AaMAbKbH'mAbiMAbKbn. (297) 'unne ny'Aa 'ebAAüKbn. (298) 'maniiA MbHHb y'yaAbM, 'm'uzuA'ä 'üän'KäA'be. (299) UIOK! (261) ők mondják neki: (262) „Mi hamarosan indulunk." (263) Iván sietve visszatér a partra. (264) Minden emberének megparancsolja, (hogy a sziget) másik részére menjenek dolgozni, míg ő maga a partra (vissza)siet. (265) A gőzhajó (emberei) már húzták föl a hajólépcsőt. (266) Iván kiabálni kezd : (267) „Engem ne hagyjatok (itt) !" (268) A hajólépcsőt a partra dobják. (269) Iván beszáll, a gőzhajó elindul. (270) A rablók ott maradnak (a szigeten). (271) Nem tudni, hosszú vagy rövid útra indulnak-e, egy napon át megy-e (?) vagy egy éjszakán át megy-e (?), megérkezik (Iván) az általa lakott városba. (272) Amikor partra száll (látja), egy szép kisfiú szalad íjjal és nyilakkal. (273) Iván gondolja: (274) „A mi földünkön ilyen szép gyerekek nem szoktak lenni." (275) Iván megkérdezi: (276) „Te kinek a gyermeke vagy?" (277) A kisfiú válaszol neki: (278) „Nekem csak anyám van, az apámra nem emlékszem, a tenger közepén levő szigeten egy tigris fölfalta." (279) Iván gondolja: (280) „Ez mintha atyám fia volna." (281) Iván mondja neki: *