Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

154 HOISTI LÁSZLÓ KbAßbAm 'HÜpCbHZ 60Htn, 'KOAbHZ 60HÎTI. (227) 'KOKK UA'b ' MbHMbA', 'KÜKbA'ü mo'A'O­AhKhH: (228) „MU näuzä 'ßeA'A'uMun". (229) Kym 'KyüuAHb 'UÖHKKHK 'uybA'mbmb. Kam' 'H'oKKAKüoy H'b'pbHmbA'mb, 'KombA my'pyK UA'oMOybH'mbybAßbA. (230) bA'­A'O 'KyÜKAHK ûbi'ybimaûaKKAAKmK. (231) „Mä Mb'mäM. 'üyyyA'uM bü rríy rm> nön-KÜHK". (232) A'uzbA'mbMbA' u üy'zbH nb'KÖmbA UAAU'cuHmbybAßbA. (233) 'HOMby-CbAAbKbHl 'MUHHÜMbH ßß'pbMbHb KÖmbMbH HyK WlTlb ÜA'blyA'bßbA. (234) MUH Üy'yb 'übiprfbMbH 'am 'myna mom eamana üy'yb 'wbA. (235) Huy Mb'nzäMbH, mo'A'oy-AbMbH: (236) ,/KüKbÜMbH m'uypana 'KaypbiMmuyacma". (237) a 'MunzäMbH 'm'u-ZUAÜ 'ucAbMbH. n'yy'Aäm üdy ' Munä 'öybu'ßbA'm: mmo 'HÜMUH 'm'uypam 'uymb. (238) 'H'ypm üyp'Mun, 'mücbmbH. 'HUHZÜM HU üy'MUH 'muzuA'ä. 'uc'AbKbH, mmo 'KdKbÜMbH 'UICLAKO. (239) ny m'y 'MycmuM HU eu'ybiAAbmbH u 'myACbmbH üoy MbybmbHä. (240) m'y üy'puM 'ueän üy'ybiA'A'e MU'HUM KomA 'üyya übpMUH 'aMbic m'y'n'apbic üop Mby näÜHb. (241) mom eoAm Ky'AbiM üoybipm b'übtpüÖHZ Kam 'üaAUMUH eaAAbM üay. (242) Ky'Aa'MbHmuA'Hb, 'KÜCKUA'A'UA' (243) Ka'cu A'uA'bnmbKu üyya üy'pb. (244) m'y üay n'bA'bymb übiybui'ebA'm, mmo bü Kbcbi A'uA'bHKb KÜCCÜA', mmo MbHZÜH 'ßbAKbA Ky'AyM 'ÜOyblp KU 'ÜbpÜÖHZ Kb'Cbl, ä 'UtTlä H'bAAU'ÜÖHZ Kb'CblÜby. (245) HO 'ueäH m'by ebA'AbMMOA üuyHä m'y 'üaAbiM Ky'oKKy 'nunzbA' 'ueän 'üuHZKaKambmb. (246) 'oKKy 'nunzbA' 'KyüAa mo'A'oyßbA: (247) „Mäuä üy'puümb Aoy, Mä m'mamca eepA'bM m'u 'äübiM-'mmbM 'KyüHa,\ (248) m'ynup KomA oc 'KyüAa mo'A'oyßbA: (249) „üy'puümb oc Aoy, Mä m'mamca eepmäMä". (250) n'ynbip KomA u'y HU 'KomAHa 'Kunnä-KOAUMtia Ka'mamca 'eepebA. (251) bumb Koy 'eepeMä 'eaAmb üu'ybui'ßbA'm, b'n'äMb 'OKKyüuA 'Kan'm'b 'nummb übi'ybui'ebA'. (252) bnmb KOy 'mn'ßbA', KbA'AaKbA'ebA'. (253) m'y ÜUA'A'UB 'üyMMä 'ueän 'oKKym 'aMWibA'A'uA'. (254) KOA'Ab-ebA'mb üay'KOAbnmbßbAm üyzä, KyA'na u'ßäum 'Kumcu. (255) 'ueän 'UAäm 'wMbycbA'ebA': (256) „Mä m'u'MUH'­MycmbiM HU mb'üamAbiM, üu'ybiA nayKbi'AaMbm myyaAbmbH, 'eAäMtib Kam' 'eeA'KäA'bmbH. (57) MÜMUU 'ÜOKÜHZ Kb'CH ßb'CbM, MbHäM 'mUHäM Mbyä CbMäM nb'u'ayßbA. 'Kynma Mä muM'üaAbmma üay 'oAHa 'ßaAAbM." (258) 'uA'äHb bü KomA myy'mbnz 'KUpuß üo'yomb üu'ybiA'ßbA, MbH Mbyb­ßänb 'MbHßbA. (259) ußäHHb 'nupeKbAAa: (260) „'Kynma n'o'yoAAbmay?" (261) zett. (226) Elmennek (vadászni) a fűzerdőbe, a fenyőerdőbe. (227) Miután messzire elmentek, mondják öccsüknek: (228) „Mi megölünk téged!" (229) A középső fivér puskával megcélozza, de alig húzná meg kezével a ravaszt, hirtelen lezuhan (a karja). (230) Látja ezt a legidősebb fivér. (231) „Én magam lövöm le ugyanazzal a puskával." (232) Miután célzott, az ő keze is leeresz­kedett. (233) Gondolják: „A mi saját vérünket a mi kezünk nem bírja el. (234) Kötözzük egy nagy tölgyfához, ott majd fölfalják a vadállatok. (235) Elmegyünk a kikötőbe, elmeséljük: (236) »Öcsénket egy tigris elkapta« (237) Mi magunk pedig nagyon fogunk sírni, és akkor hisznek nekünk az emberek, hogy tényleg megette egy tigris." (238) Szíjjal megkötözve ott hagyták, ők maguk a kikötőbe menvén erősen sírnak, hogy „az öcsénket siratjuk". (239) No, fogták a szép nőt és magukkal vitték az országukba. (240) A megkötözött Iván néhány napig a fához kötözve ült a tenger közepén levő szigeten. (241) Ott élt harminckilenc ember, (egy egész) rablóbanda. (242) El­tévedve (az erdőben jártukban) észreveszik: (243) egy ember elevenen a fához

Next

/
Thumbnails
Contents