Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

N VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 153 (184) tu jay ärdy mëntd pirnë iwännd jëlmin törjämtdltd, sto ät'ikdl mälaydl mënkdn joypa. (185) joy ätilnäm kitds ti waca. (186) nu i iwännd törjihntdstd: (187) költdi) kam jëldw kotdl nöydlwdl os töytdr] kiriw mër} meydwä. (188) kalayên iwän pir kotdl os mentä jëmlwdl nik pristana. (189) töldywdlt: (190) ,,tem kotdl nöydlwdl töytdr] kiriw itdnjäwdt fasnd". (191) iwän joy- joydlwdl, maruéaka tö\dy­w§l: (192) ,,jäwdt täsnd nöydlwdl töytdr] kiriw mër] meydwä. (193) tätdy jëlmdn i mënldmdn." (194) iwän jay mitältä jëyilwdl, sto saj köl§ nik-tunta, ëj-t'u wremänd mustern ni kujël nind kittä jëyilwdl möydli-käm jotta. (195) ku mënkdlwdl. (196) nin5 tu wremänd lokkintdlkdn loya. (197) töytdr] kiriiv nin5 niy-jöminnd kulmêtdy t'ëldydltdstd. (198) nin5 nik-imdlsdkdn töytdr] kiriwä. (199) tu lä(t)nd-pd nöydlds töytdr] kiriw. (200) mustern ni ku joyd joydlkdlwdl. (201) nirjdl maruéa jokdn ëntim. (202) ku kurndyldydlwdl: (203) nirjdl ëntim. (204) tët, töt liyäkdtdwdl, kőid menäydn( ?) ? (205) kat-uja il-järjamal fet mëy-uj lök iwän kata-ti. (206) ku jökimkdlwdl niypä pristana. (207) tolko cökin pörkil keläydn tarësnê. (208) itä köti werli, nirjdl menäydn iwännä(t), iwän mustern ninä(t). (209) t'ardsnd ëj kam kä(t) kotdlkdn mënkdn, a moze(t) koy. (210) tarés jornê wälwdl moydl-mëy i käznä mëntd töytdr] tu tarés jor moydl-meyä — kojal mëntd töytdr] kiriw — tel töy-kölkdlwdl. (211) iwännd käskdlldtd joy jëydl päkkdn. (212) nin5 töytdr] kiriwdtdn tőt amdswdl. (213) iwän mentä jëyilwdl ätikdla, no koydn nul ëntd umil ätikdlna(t). (214) nul töpitd petä werwdl(t). (215) iwännd ninä jöldywdl: (216) ,,mä niiqintdsdm". (217) ät'ikdl wayldtê: (218) „jëlitdn mänä cäj intä/" (219) ätikdl töy-jontä jëyilwdl(t)2, käskdlldtdn: (220) tu iwän-tul tu-min(t) ni wejäydn, moyind iki il'i sür]k. (221) i nula jolêyta jëyilldkdn: (222) „jëyd-taji, ti tul ti-min(t) ni wejäydn, os min moydläyi?" (223) nula joldyta jëyilldkdn: (224) ,,ti tul wellimdn, a mustern nirjdl tulimën minnämdnä*!" (225) nu kakdjila jominnd tu jerä jemätdtdn, sto „koy nul ënt(d) usdw, tem kotdl jëlldw kotdyldn(t)tä,,; kaksjil soglasitsa werds. (226) të koylëmkdlwdlt (is) keresi, (vajon) hová ment ? (205) Lemegy a pincébe, itt egy az Iván házába vezető föld alatti utat talál. (206) A férfi kirohan a kikötőbe. (207) Már a füst is alig látszott a tengeren. (208) Most mi legyen, (hiszen) a felesége elment Ivánnal, Iván a szép nővel. (209) A tengeren egy vagy két napot utaztak, de talán többet. (210) A tenger közepén van egy sziget, és minden (arra) járó gőzhajó ahhoz a ten­ger közepén levő szigethez igyekszik, bárhonnét érkezik is a gőzhajó. (211) Iván (ott) atyja fiait pillantja meg. (212) Az ő gőzhajójuk (is) ott tartózkodik. (213) Iván odamegy a fivéreihez, de sokáig nem ismerték meg egymást a fivé­reivel. (214) Megcsókolják egymást. (215) Iván mondja nekik: (216) „Meg­nősültem." (217) Hívja a fivéreit: (218) „Gyertek el hozzám teát inni!" (219) Fivérei elmennek, észreveszik: (220) a bolond Iván olyan szép nőt szer­zett, (aki olyan) mint a Hold vagy a Nap. (221) És mondják egymásnak: (222) „Nézd, milyen szép nőt szerzett ez a bolond, és nekünk mi van?" (?) (223) Mondják egymásnak: (224) „Ezt a bolondot megöljük, a szép nőt pedig elvisszük magunkhoz !" (225) Miután átmentek öccsükhöz, igen dicsérték, (mondták) hogy „soká­ig nem láttuk egymást, (ezért) ma menjünk el vadászni ;" öccsük beleegye-

Next

/
Thumbnails
Contents