Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

152 HONTl LÁSZLÓ ( 184) n'y üay äpuy 'Mwmh 'nupnb, 'ueäHHh ÜUA"MUH myn'zunmbima, mmo a'm'eKbA Mh'AayhA 'MbHKhH 'üoyna, (185) äy 'ämhA'HhM 'Kbim'uc m'y 'eaua. (186) Hy u 'ueäHHh my'HZbmmbicmh: (187) 'KyAmhHZ KbM übiA'ue KOÏÏIA H'o'yOAßhA oc myymbmz 'Kupue Mhnz Mhyuä. (188) 'mAAaybH 'man nup KOIUA OC 'Mwrnb üu­ybiAßhA HUK 'npucman'a. (189) mo'A'oyebAmb: (190) m3M KOIUA H'oyoAßhA myy'­mbHZ 'Kupue 'ummbH 'üäeäm 'n'acHb. (191) 'ueän üoy Üy'ybiA'ebA', Ma'pyc'oKa mo'A'oyehA: (192) „üäeäm 'n'acHh u'oyoAehA 'myymbnz 'Kupue Mhnz Mbybeä. (193) 'mämbly'WbrfMbH U 'MbHAhMbH." (194) 'ueän üay Mh'mäAmh üu'yUA'ebA, mmo mau 'KyAh 'nuy 'myuma hü m'y 'epuMänä 'MycmuM HU 'KyüuA 'HUHÜ 'Kummä Üu'yUA'ebA My'zyA'bKbM üomma. (195) Ky 'MiHKbA'ehA. (196) HUH m'y 'epäMhHb Vr'oKKwmbAKbH 'A'oya. (197) myymmz 'uupue HUH nuy üu'MUHHb, KyAMhmhy ne'A'ezeA'mbcmh. (198) HUH HUK 'bWbiACKbKbH myy'mbHz 'Kupueä. (199) my'AbiÜHbrib 'u'oyoAoc myymbnz 'Kupue. (200) MycmbiMHb Ky'üoya üy'ybiA'KbA'ebA'. (201) 'nunzbA Ma'pyc'a 'ÜOKOH bH'mbM. (201) Ky 'Kyp H'byAbybAebA: (203) 'nunzbA' bHmbM. (204) mäm, ma 'A'uyäKbmbebA KyA Mänä. (205) 'Kamyüa biAÜbi'HZÜMÜA, m'e Mb'yyÜA'ÖK 'ueän 'Kamamu. (206) Ky üo'KOHKUA'ebA' 'nuynä 'npucman'a. (207) fmoAKO 'HÖKUH 'nypKbA'KbA'A'äybH 'n'apucHb. (208) umä Ky'mu 'eapAu, 'nunzbu Mb'HäybH 'u­eäHHb. 'ueän 'MycmuM 'nunzä. (209) 'H'apblCHb bÜ KbM Kü 'KOmbAKbH MbHKhH, Û 'MOMCe KOy. (210) 'H'apblC 'üopnh 'ebAbebA 'MoyoA Mhy u 'KädiCHä 'MbHmb 'myymbHz Kupue m'y u'apbic üop Mo'yOA Mhy, 'KOÜÜA MbHmb 'rnymmz 'Kupue m'eA' moy KÖA'KbA'ehA'. (211 ) 'ueäHHh 'KäcKbA'A'hmh üyy üy'yUA' 'HÜKKUH. (212) HUH myymhHZ 'KupueambH mom 'a-MbicehA. (213) 'ueän 'Mbnmh üuybA'ebA, 'am'eKOAAa, HO myon n'yA.bnmb yMUA 'am'eKaAHa. (214) n'yA'n'ynumb, nu'm'aeepebA. (215) 'ueäHHh 'HUHÜ 'üoA'oyehA: (216) „MÜ'HUHZUH mb'cbM". (217) a'm'eKaA 'eayAaim: (218) „üb'AumbH Mänä n'äü'uHmb". (219) a'm'eKbA moy 'üunrnb Üy'ybiA'ebA, 'KäcKhAAhmbn (220) n'y 'ueäH „myA, n'y'Mun HU eu'üäybH, My'ybÜHh 'UKU UA'U cymK.n (221) u n'y'Aa 'üOA'oymh üu'ybiA'A'bKbu: (222) „üuyu mbiüu, mu myA m'u'MUH HU euüäyhH, oc MUHMy'zyA'äyu?" (223) 'n'yAa'üoA'oyma üu'ybiA'A'bKbH: (224) 'myAUMHbH, m'u myA'eeA'A'uMbH, a 'MycmuM 'HunzhA eeA"A3uMhn MUH'nhMbHä". (225) ny 'KüKbiÜAa üy'MUHHd, m'y'üepä üu'MämbmbH, mmo KOy n'y A bnm'yche, mäM KomA ÜUA'A'W Ky'n'biyAhHmb. 'KÜKUA' cozAa'c'umca 'eephc. (226) mä 'KOyAhM-(184) Miután a vendégek eltávoztak, (hazulról) elmenve Iván megtudja, hogy fivérei az előző nap hazaindultak. (185) ő egyedül maradt ebben a város­ban. (186) Iván azt is megtudta: (187) másnap vagy harmadnap ismét indul egy gőzhajó a mi földünkre. (188) Iván eltöltötte az éjszakát, a következő napon is kimegy a kikötőbe. (189) Mondják (neki): (190) ,,A mai napon indul egy gőzhajó este hét órakor." (191) Iván hazamegy, mondja Maruszjának: (192) „Hét órakor indul egy gőzhajó a mi földünkre. (193) Felkészülünk és elutazunk." (194) Iván embereket fogad föl, hogy minden ruháját kivigyék a folyó­partra, egyúttal a szép nő a férjét elküldi valamit vásárolni. (195) A férj elmegy. (196) Akkor ők a partra lovagolnak. (197) Odaérkezésükkor a gőz­hajó harmadszor dudált. (198) (Ekkor) beszálltak a gőzhajóba. (199) Rögtön akkor elindult a gőzhajó. (200) A szép nő férje hazamegy. (201) Felesége, Maruszja nincs otthon. (202) A férj megértette: (203) felesége nincs (már többé). (204) Itt (is), ott

Next

/
Thumbnails
Contents