Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 151 iwän ëntd wayli. (141) jay kőid imêlmilnê to\êywêlt: (142) ,,moyind ëntim-dki orti t'öras-ku ?" (143) kannê kolkêllêtê, sto arêrj kan-mëy foras-ku ëntd wayi. (144) kannd kittä jëyilwdl käsi iwänä-ti kolêm loy ikdrnd. (145) iwän mën­tälä-ti tu päl'tal ën(t)wdl, mëli mälayel jantêltayên, mustern ni kujêl päl'ta ëeyldw. (146) iwän töy-jöntälnd kan kata-ti mustern ni kujêlnê käskdlldtd: (147) ,,ti töras­-kunê mä päl'tam jalêmtê". (148) tu kannd kolkêllêtê, sto mustern ni kujêl jalma­yên tu ku päl'to. (149) mustern ni stolnê amêswêl, kolêntêltê, sto jök kujêl pusto jo\êywêl. (150) tawaj nipik werkdlwdl, jesl'i solar} köl werrjäl oyêl töye-joyimta. (151) jesl'i töras-kune jalêmrjal, joyä oydl töyd-joyimta. (152) ninnäm5 werät ninnd käncile­tên. (153) kitkdlwdl jay funam, mustern ni kujêl kata. (154) töye-jontäl nuy­pun(c)wêlt min, t'u ku päl'ta töt-eki. (155) kot olayên i tőt älawel. (156) iwännd ti-kim joynäm päüto. (157) mustern ni kujêl oyêl toyê­-joyimta solêrj kolä-ti. (158) no iwännd prostit werldtd. (159) kana to\êywêl: (160) ,,oyêl töye äl joyimitên!" (161) torêm-kotêl pimê joy ellä moyi koy kam wän, iwän jay äniwdl ma­jêlta. (162) jay kôlê jöntä jëyilwdlt, a mustern ni kujêl ëntim. (163) iwän käsi kitkdlwdl tu ku wayta. (164) mustern ni kujêl koylêmkêlwêl, nir\dl kata joy-kitwêl. (165) kujêl lüytdm pimê ni mëy-uj ]ököy ildn-jöyilwdl, ihn kata, i stol pëtaka amê(t)lil. (166) kujêl jok-etdmtälnd nomêysilwêl: (167) ,,mä nirjdm stol pëtand amêswêl, moyind titi ? (168) mä nirjdm joy-kitkas, a it os stol pëtand. (169) mä nirjdm ijernäsdl-pdjöy?" (170) ku jöyä tolêywêl: (171) ,,majoyê-jëlldm,moydli­-käm joy-malkaylasêm". (172) nojöy mëtali-p(d) ëntd malkaylayên, mërdm nirjdl jëyd-tàjata kojwêl jokên. (173) jöy mërdm küm-kärimtds, nirjdl nuy-joylimtdydl­wdl. (174) kujêl mëntd ontêr ni mëy-uj \ökä il-laytintêwêl. (175) kujêl ïl-peldynd joynäm kat-ujêloy nuk-külkdlwdl. (176) kujêl joyê-j^ntdtalnd nirjdl jokên. (177) nirjlä to\êywêl: (178) „wot maruéa, norj seyldw iwän ni". (179) a maruéa joyä to\êywêl: fl80) „mälaydl pititd: (181) kannê oyan kat toy-joyimkali. (182) ëj seyldw möyi saj ëntim? (183) i ëj seyldw möyi jay ëntim?" (157) A szép nő férjének a fejét le (kell) vágni a hazug szóért. (159) De Iván megbocsát neki. (159) Mondja a cárnak: (160) „Ne vágjátok le a fejét !" (161) Az ünnep után hosszú idő vagy rövid idő (telik el), Iván hívja össze a népet vendégségbs. (162) Minden ember összegyűlik, de a szép nő férje nincs (ott). (163) Iván elküld egy embert, hogy elhívja azt az embert. (164) A szép nő férje elmegy (Ivánhoz), a nő otthon marad a házban. (165) Miután a férje kilépett (a házukból), a nő a föld alatti úton előre megy, előre a házba, (ahol) az asztalfőre ültetik. (166) Amikor a férje belép (ós meglátja őt), gondolja: (167) ,,A feleségem az asztalnál ül, hogy lehetséges ez? (168) Az én feleségem otthon maradt, most pôdig az asztalnál van. (169) Ez az ón fele­ségem, ez az ő ruhája?" (170) A férfi mondja neki: (171) „Hazamegyek, vala­mit otthon falejtettem." (172) Da ő semmit sem felejtett otthon, csak a fele­ségót akarja otthon ellenőrizni. (173) Amint ő kifordult a házból, a nő is föl­kerekedett. (174) Amíg a férje átér, a nő lemegy a föld alatti útra. (175) A férje előtt kiér a pincéből. (176) Amikor a férje hazaér, a nő (már) otthon van. (177) Mondja a feleségének: (178) „Nos, Maruszja, Iván asszonya hozzád hasonló." (179) De Maruszja azt mondja neki: (180) „A minap törtónt (dolog) : (181) a cár kis híján leüttette a fejed. (182) Egyforma ruhák talán nincsenek? (183) Hasonló emberek talán nincsenek?"

Next

/
Thumbnails
Contents