Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 151 iwän ëntd wayli. (141) jay kőid imêlmilnê to\êywêlt: (142) ,,moyind ëntim-dki orti t'öras-ku ?" (143) kannê kolkêllêtê, sto arêrj kan-mëy foras-ku ëntd wayi. (144) kannd kittä jëyilwdl käsi iwänä-ti kolêm loy ikdrnd. (145) iwän mëntälä-ti tu päl'tal ën(t)wdl, mëli mälayel jantêltayên, mustern ni kujêl päl'ta ëeyldw. (146) iwän töy-jöntälnd kan kata-ti mustern ni kujêlnê käskdlldtd: (147) ,,ti töras-kunê mä päl'tam jalêmtê". (148) tu kannd kolkêllêtê, sto mustern ni kujêl jalmayên tu ku päl'to. (149) mustern ni stolnê amêswêl, kolêntêltê, sto jök kujêl pusto jo\êywêl. (150) tawaj nipik werkdlwdl, jesl'i solar} köl werrjäl oyêl töye-joyimta. (151) jesl'i töras-kune jalêmrjal, joyä oydl töyd-joyimta. (152) ninnäm5 werät ninnd känciletên. (153) kitkdlwdl jay funam, mustern ni kujêl kata. (154) töye-jontäl nuypun(c)wêlt min, t'u ku päl'ta töt-eki. (155) kot olayên i tőt älawel. (156) iwännd ti-kim joynäm päüto. (157) mustern ni kujêl oyêl toyê-joyimta solêrj kolä-ti. (158) no iwännd prostit werldtd. (159) kana to\êywêl: (160) ,,oyêl töye äl joyimitên!" (161) torêm-kotêl pimê joy ellä moyi koy kam wän, iwän jay äniwdl majêlta. (162) jay kôlê jöntä jëyilwdlt, a mustern ni kujêl ëntim. (163) iwän käsi kitkdlwdl tu ku wayta. (164) mustern ni kujêl koylêmkêlwêl, nir\dl kata joy-kitwêl. (165) kujêl lüytdm pimê ni mëy-uj ]ököy ildn-jöyilwdl, ihn kata, i stol pëtaka amê(t)lil. (166) kujêl jok-etdmtälnd nomêysilwêl: (167) ,,mä nirjdm stol pëtand amêswêl, moyind titi ? (168) mä nirjdm joy-kitkas, a it os stol pëtand. (169) mä nirjdm ijernäsdl-pdjöy?" (170) ku jöyä tolêywêl: (171) ,,majoyê-jëlldm,moydli-käm joy-malkaylasêm". (172) nojöy mëtali-p(d) ëntd malkaylayên, mërdm nirjdl jëyd-tàjata kojwêl jokên. (173) jöy mërdm küm-kärimtds, nirjdl nuy-joylimtdydlwdl. (174) kujêl mëntd ontêr ni mëy-uj \ökä il-laytintêwêl. (175) kujêl ïl-peldynd joynäm kat-ujêloy nuk-külkdlwdl. (176) kujêl joyê-j^ntdtalnd nirjdl jokên. (177) nirjlä to\êywêl: (178) „wot maruéa, norj seyldw iwän ni". (179) a maruéa joyä to\êywêl: fl80) „mälaydl pititd: (181) kannê oyan kat toy-joyimkali. (182) ëj seyldw möyi saj ëntim? (183) i ëj seyldw möyi jay ëntim?" (157) A szép nő férjének a fejét le (kell) vágni a hazug szóért. (159) De Iván megbocsát neki. (159) Mondja a cárnak: (160) „Ne vágjátok le a fejét !" (161) Az ünnep után hosszú idő vagy rövid idő (telik el), Iván hívja össze a népet vendégségbs. (162) Minden ember összegyűlik, de a szép nő férje nincs (ott). (163) Iván elküld egy embert, hogy elhívja azt az embert. (164) A szép nő férje elmegy (Ivánhoz), a nő otthon marad a házban. (165) Miután a férje kilépett (a házukból), a nő a föld alatti úton előre megy, előre a házba, (ahol) az asztalfőre ültetik. (166) Amikor a férje belép (ós meglátja őt), gondolja: (167) ,,A feleségem az asztalnál ül, hogy lehetséges ez? (168) Az én feleségem otthon maradt, most pôdig az asztalnál van. (169) Ez az ón feleségem, ez az ő ruhája?" (170) A férfi mondja neki: (171) „Hazamegyek, valamit otthon falejtettem." (172) Da ő semmit sem felejtett otthon, csak a feleségót akarja otthon ellenőrizni. (173) Amint ő kifordult a házból, a nő is fölkerekedett. (174) Amíg a férje átér, a nő lemegy a föld alatti útra. (175) A férje előtt kiér a pincéből. (176) Amikor a férje hazaér, a nő (már) otthon van. (177) Mondja a feleségének: (178) „Nos, Maruszja, Iván asszonya hozzád hasonló." (179) De Maruszja azt mondja neki: (180) „A minap törtónt (dolog) : (181) a cár kis híján leüttette a fejed. (182) Egyforma ruhák talán nincsenek? (183) Hasonló emberek talán nincsenek?"