Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
150 HONTI LÁSZLÓ 'KyübiAnamb. (140) 'ueän mrm 'eayhA. (141) üay KyAAh biMbiAMUA'Hh. moA'A'oyehA'm: (142) „'MyzyüHhhn'mhMhKb'opmbn'o'pocKy?" (143) 'Kanna KOAKbAAhmh, iwno h'pam Kan Mhy no'pocKy hnmh 'eayhA. (144) 'KannbKumma üu'yUAebA Ka'eu 'ueänämu K'OAUM Aoy 'uKupnh. (145) 'ueän 'MbnmbA'ämu n'y 'nhA'maA 'änehA, Mb'A'a Mb'AaybA 'üamuAtnayan. 'MycmuM nu KyübiA nbA"mo'. wezAbe. (146) 'ueän moyübmmhA'Hh, Kan 'Kamamb. 'MycmbiM nu 'KyühAHb 'KäcKbAAbmb: (147) „muno'pocKynbMä nbÁ"maM'üaAbiMmb". (148) m'y 'Kanna 'KOAKhAAhmh, uirno 'MycmuM nu 'KyübiA üaAMaybn m'y Ky naA3'mo. (149) 'kycmuM nu'cmorfna 'aMUcebA, 'KOAbnmbAirib, mmo üyK 'KyübiA nyctno 'ûoA'oyebA. (150) ma'eaü 'nunuK 'eepKhA'ehA', 'üecA'u 'coAbHKbA' eäpmbA", 'oybA moyh'üoyonmb. (151) 'üecA'u w'pocKynb 'üaAbMyaA, üy'yä 'oybA moyb'üoyonmb. (152) 'numäM eepämmnb Khn'HUAhmhH. (153) 'mm'KbA'ebA üay n'y'maM, 'MycmbiM nu KyübA 'mma, (154) moyo üunmhA\ ny nynebA'm MUH\ n'y Ky nbA'ma 'momoKb. (155) mm 'oAaybn u mom o'AaebA. (156) 'ueänub n'y'KUM üyznäM nhA"mo. (157) 'MycmbiM nu KyübA 'oybA moyb 'üoybnmb — 'coAUMKÖA'ämu. (158) no 'ueännb npoc'm'um eepA'hmh. (159) 'Kana mo'A'oyebA: (160) ,,'oybA moyo '&k üoyaMumbH". (161) 'mopbw KomA 'nupna, üy'zuA'A'a My'yb KOy KbM eän, 'ueän üay'än'uebA' 'MaüaAmb. (162) üay Ky'Abi üynmu übybÁ'ebÁ'm, a 'MycmbiM nu 'KyübtA' bnmbM. (163) ueän Kb'cu 'KumKbA'ebA n'y Ky 'eayma. (164) 'MycmbiM nu 'KyübA 'KOyAbMKbAßbA. 'nunzbA 'mma üoy 'Kbin'bA. (165) 'KyübA 'AyymbM 'nupnh Mbyyü 'A'ÖKoy 'uAbH üy'zbUiebA, 'urfärfmma, u'cmoA'nbimbm 'aMbiA'uA. (166) 'KyübiA UOK 'ämbiMmhAHb, 'HOMbycbA'ebA3: (167) ,,Mä numbM 'cmoAnbmbu 'aMbtcebA, My'yyünh n'u'mu ? (168) Ma 'numbM üoy 'Kbm'mc, a'umoc cmoA' nu'mhHb. (169) Mä 'numbM u üäpHbCbA'nb üyy". (170) Kyüyyä mo'A'oyebA: (171) „Mä 'üoyo'üuA'A'bM, My'eyA'bKbMb üoy ' MbtfmAAaybn". (172) no üyy Mb'märfunbnmb 'MbA'KaAAayhn, Mb'pbM 'numbA* übi'ybimbüama KOÜebA 'ÜOKOH. (173) üyy Mb'pbM KJ/M 'mpuMmbc, 'numbA' nyy üyyrfbiMmbybMbA. (174) 'KyüuA 'Mbnmb 'onmup, nu Mbyyü rföm 'uAAaymunmbebA. (175) KyüuA 'uA'neA'hyHh üyz'naM 'mmyübiAoy nyK KyAKbAßbA. (176) 'KyübA 'üo a üu'mdmaAHb: numhtf 'ÜOKOH. (177) 'numAä mo'A'oyebA: (178) „eom Ma'pyc'a, nym 'uiezAh mb'eän HU". (179) a Ma'pyc'a üy'yä mo-A'oyebA: (180) „MbAaybA mim'uma. (181) Kanna 'oyan Kam* moyüoyon 'mAU. (182) bü 'mezAbeMyyu maü bnmbM? (183) u hü 'uiezA'he Myybi üay hn'mbM?" Miután mindenki helyet foglalt, mondják: (142) „Miért nincs (itt) a gazdag kereskedő?" (143) A cár meghallja, hogy az idegen országbéli kereskedő nem lett meghívva. (144) A cár hármas fogattal küld egy embert Ivánért. (145) Elmenve (oda) magára ölti azt a kabátot, amelyet előző nap csináltatott, ós amely a szép nő férjének kabátjához hasonló. (146) Ivánnak a cár házába való megérkezésekor a szép nő férje meglátja őt és mondja: (147) „Ez a kereskedő ellopta az ón kabátomat." (148) A cár meghallja, hogy a szép nő férje ellopta a másik férfi kabátját [értsd: az idegen lopta el a nő férjéét]. (149) A szép nő az asztalnál ül, hallja, hogy a férje butaságot beszél. (150) Nosza, papírt vesz elő, ha hazudna, a fejét le (kell) ütni. (151) Ha lopott a kereskedő, az ő fejét (kell) leütni. (152) Ok a saját vérükkel írják alá (a papírt). (153) (A cár) embsreket küld oda, a szép nő férjének házába. (154) Amint odaérkeznek, kinyitják a ládát, ott van annak az embernek a kabátja. [155) Ahol volt, ott is van. (156) Ivánnak az a saját kabátja (amit rajta láttak).