Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
VASZJTJGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 149 (101) äler) ni nuy-werdyldmäl ëj potirjka-pelkdl ëntim. (102) ni toy nomdysilwdl: (103) „moyinë titi potirjka-pelkäm ëntim?" (104) ni jëldw potirjka jotkdlwêl. (105) iwän kimtdk ät os mënkdlwdl mëy-uj \ökdlöy. (106) joy kat-ujêlor\ os nuk-kwlkdlwdl. (107) mâlaydl tumal potir}ka-peldk os wëmal tayêja panlêtê. (108) os töytdY] ka(t)nê os t'iydlä mustern ni jëya-tàjastê, joypa-mënds. (109) ni äldr] nuy-werdyldmäl potirjka-pelkdl ëj tayinê amêswêl. (110) ni toy nomdysilwdl: (111) ,,mâlaydl kotloy pofirjka-pelkäm köla-menkäl, tem kotêl os të semtäy pitas". (112) ni nomdysilwdl: (113) „koji-käm mänä jëlilwdl, säri mä joyd(t) läydilim arêr\ ät. (114) iwän os kulmdtdy ät mënwdl tu nirß mëy-uj lökdlöy. (115) jok kat-ujdloy os nuk-külwdl. (116) ni ëntd wojayên, kollêtê: (117) koji-käm ihn sät'wdl. (118) ni älawdl semdl köntd, jöynäm ëntd wojayên. (119) iwännd mustdm ni särjki ka(t)nê jeyd-täjaltd, kojwêl tőpimta, no jöynäm pelmäydn. (120) nind sem türöy jeyd-täjaltd: (121) iwän tozê jëm ku, mustern. (122) iwännd jëm ni kot fopêntalnê nind iwän säwldlöy töy kayrêmtêltê. (123) no iwänä moydli maswêl? (124) itä jëmdy wallêkên. (125) käznoj tasnê sat sälkowa ëntd tintiwal. (126) iwännd piriltê: (127) ,,kujdn moy-alêrj jëm lopaliV (128) nind joyä pämilldtd kujdl päl'ta, sto t'i-min(t) päl'to kop-p(d) ëntim, tol'ko joy kujdlnd-ti. (129) iwän joyä tö\aywdl: (130) ,,nor\ mänä mëjki t'i päl'ta !" (131) iwännd piriltd: (132) „kojna jantiV (133) nind joyä jo\kdltdltd, sto t'i-min(t) käsind jan(t)kalt§. (134) iwännd piriltê, kot weyältd fi-min(t) olwintdy, moy-aldr) lawkand. (135) nind os joyä jolkdltdltd, sto ti-min(t) lawkand weyältd. (136) iwän älamal pirnd joypa-mënkdlwdl. (137) tu pir kotêl iwän^ mënmin tu lawkaka, ko(t) wejäydn ëj-fu seyldw olwintêy, tuytê tunam nind jöyä jo\kêltêm kasêja jantêlta ëj-fu seyldwdy, ëj-tu joyatêy. (138) no pâïta jantêltêmal pirnê tu ku pal'ta joy përtay tultê ëj-fu nirß. (139) joy 2 ellä möyi koy wallêyên kam ëntd, ëj-la(t)nd kan torêm-kotla jay waywêl majêlta, kolê-waltê sutêt, orti töras-jay i mustern ni kujêlna(t)-ti. (140) de megijedt. (120) A nő félig csukott szemmel figyeli: (121) Iván is deli férfi délceg. (122) Amikor Iván a szép nőt már majdnem megcsókolta, a nő Ivánt a nyakánál megragadja. (123) Hát Ivánnak mi kell (ennél több) ? (124) Most jól élnek. (125) (Iván már) nem fizet száz rubelt minden órában. (126) Iván kérdi: (127) ,,A férjednek milyen szép ruhája van?" (128) A nő megmutatja neki a férje kabátját, hogy ilyen kabát sehol sincs (még egy), csak a férjének. (129) Iván mondja neki : (130) ,,Add nekem ezt a kabátot !" (131) Iván kérdezi: (132) „Ki varrta?" (133) A nő elmeséli neki, hogy egy ilyen (és ilyen) ember varrta. (134) Iván kérdezi, hol vett ilyen szövetet, melyik boltban. (135) A nő ismét elmeséli neki, hogy egy ilyen (és ilyen) boltban vette. (136) Miután Iván pihent, hazamegy. (137) Másnap Iván elment abba a boltba, ahol ugyanolyan minőségű szövetet vett, elvitte a nő által neki említett emberhez egy ugyanolyan formájú, ugyanolyan méretű kabátot varratni. (138) De miután a kabátot megvarratta, annak az embernek a kabátját visszavitte a nőhöz. (139) Nem tudni, hosszú ideig élnek (így) vagy nem, egyszer a cár egy ünnepnapon vendégségbe hívja a népet, mindenféle elöljárókat, gazdag kereskedőket és a szép nőt férjestől. (140) Ivánt azonban nem hívják meg. (141)