Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 147 tu korä(t) jëm intd kul-përt, iywds stoldlnë amêswdl. (67) iyildkdn*, jäntdkdn, jëm intd kul-përt iywds iskdn. (68) iwän tö\dywdl: (69) „män-pd jokdrj kosi wás§m, joy mërfi, mënta maswdl. (70) iwän nuy-jal'ta jëyilwdl stoloy. (71) rät joyä töldywdl, iwänä-ti: (72) „nor\ mälaydl kotloy ma oyam jëmdy werkälin, mä norjd(t) majdltdldm mosnalitd". (73) iwän tu mosnaïi wënta jëyilwdl, pänldtd pörpl kirka-ti. (74) iwän rätnä(t)-ti proêëatsa wersdkdn. (75) iwän tu mental joypa löknd nomdysilwêl: (76) ,,rätnd mänä mes, jëmdy jäwtds, mänä majdltds moyi-käm mosnalf*. (77) nomdysilwêl: (78) „titi moyi werdr) moénal'i, töyi rëkdtdnta maswêl". (79) läyihtd ontalnê, jokdn wäy-pe\dk, tu wäy-peldk. (80) iwännd küm-wentäl tu jokênnê ësso ëj säl'wdl, küm-wentä jëyilwdl, läyilldtd, ëë§o tö(t) jokên ëj. (81) iwän tu lä(t)nd të kurnêylêwêl, ti moénal'i jëm wâïayên. (82) iwän il-imdlwdl, müllä-ti të röyishntä jëyilwdl. (83) mü\dl telkdl wäy(t)§ röyisldldstd. (84) iwän të koylêmpdl joypa. (85) ,,tu wacêla", i nomdysilwêl, ,,i të tu mustdm ni të jëyd-tâjata pitwdl". (86) tu mental wac-kornd ëj-tu \5kdloy ëj-tu wac-korêloy joypa mënwdl. (87) tu mental, tu mental tu mustdm ni wàltê wac-kornê. (88) joy äldm-pe\kdlnd nuk-kancêji nipik: (89) „orti töras-ku tiniltd köld-wältd jöynäm lawkal towarëlna(t) përdlnâ(t) j5rj-tör§s sälkowaka. (90) iwän nomdysilwdl: (91) „mënnd wàlwêl moèûali. (92) ma jotlim, ma äldm-pe\kdmnd mustern ni." (93) iwännd jotkêltê tu töras-kujoy köld-wältd lawkalêl përdlna (t). (94) iwän törasldkwdl tu jaydlna(t) mëli ildn törasldt. (95) iwän joynäm jay mitälwdl, tintiwdl ë\\d wäy, ètobi jaynê ëntd on(t)Sltdyli joy mëy-uj \5kdl. (96) iwän toy wälSmkdlwdl, kalêmkdlwdl. (97) tu mëy-uj \'àkdloy iwän alêr] jöydn töyi jontäl mustdm ni wojayên. (98) iwän mëy-uj \5koy jok kat-ujdloy iwän nuk-kûlwdl. (99) iwännd särjki ka(t)n§ koy jëyd-tàjastd. (100) joypa mental iwännd tu ni potir\ka joypa tultê. (84) Iván ím hazafelé mendegél. (85) „Abba a városba", gondolja, ,,még el kell jutnom, hogy lássam azt a szép nőt". (86) Miközben így megy az utcán, ugyanazon az úton, ugyanazon az utcán megy visszafelé. (87) Amint így megy, mendegél, (ismét) abban az utcában van, ahol a szép nő lakik. (88) A vele szemben levő oldalon egy hirdetés van kiírva : (89) ,,Egy gazdag kereskedő eladja egész üzletét árucikkekkel, mindennel együtt tízezer rubelért." (90) Iván gondolja: (91) „Nekem van egy erszényem. (92) Megveszem, (mert) odaát van a szép nő." (93) Iván megvette ettől a kereskedőtől a boltját mindeféle holmival együtt. • (94) Iván kereskedni kezd azokkal az emberekkel, akik korábban (is) kereskedtek. (95) Iván embereket fogad föl magának, (hogy föld alatti utat ássanak a szép nő házához) nagy pénzt fizet nekik, hogy az emberek ne árulják el az ő föld alatti útját. (96) Iván így él, hál. (97) Amikor az alagúton Iván az első éjjel odament, a szép nő aludt. (98) Iván a föld alatti úton, a saját pincéjén át visszajön. (99) Iván a kivilágított házban sokáig nézte (a nőt). (100) Amikor hazament, Iván magával vitte annak a nőnek a cipőjét. 10*