Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

146 HONTI LÁSZLÓ 'imma uyAbnäpm 'uyebc 'cmoA'oA'm 'aMbcebA. (67) 'uybAAMbn, üän'n'bKbH, ÜUM unma 'KyAbnäpm 'uyeu uc'Mbn. (68) 'ueän mo'A'oyebA: (69) MÜMHU ÜO'KCLH m'ai eb'cbM. ûoy Mäyb Mbnmb 'MacvbA. (70) 'ueäH nyy 'üaA'mb üu'yUA'ßbA cmoA'oy. (71) päm' üyyä mo'A'oyßbA, ueänämu: (72) nom MUAfiaybA 'KortiAay MÛ 'oyaM ÜUMU 'ßäpKäA'un, MÛ mmä Ma'üaAmbA'bM 'MoumaA'uma. (73) ußän n'y MOUIHOA'U ßbnmb Üu'yUA'ßbA, 'nbHAbmb ny'muA 'Kbipmmb. (74) 'man 'päm'Hbmb npom"mamca 'eepcbKbH. (75) 'ueäH 'n'y MbnmbA' 'üoyna, 'AÖKHh 'HOMbychAßbA: (76) päm'nb Mänä Mbic, übt'Mbiy''üäembc Mänä 'MaÜAbmbc My'ybKbM 'MOUIHÜA'U. (77) 'noMbycbßbA: (78) 'mum'ä My'ybiü 'eepum 'MomnaA'u, mo'yo pb'Kbimuwna 'MacebA. (79) A'äyuAAbmb 'onmbAHb, 'ÜOKOH 'eay mA'by, n'y eayneA'uy. (80) 'ueäHHb nyM ebnmäA' m'y üoKonnb bwmo bü 'c'äm'ebA', ßbnmb ÜblyblA'ßblA, A'äZUAAbmb blU'lUO mo'ÜOKOH bü. (81) ueän n'y'AäHb m'a Kop'n'ayAbebA, m'u MOWHCIA'U ÜUM ebA'Aaybn. (82) 'ueän 'biA'UMUAebA, MJ/A'A'Ü mu m'ä 'pözbCA'nmb u'yUAebA. (83) MyA'bA' msA'tcaA' ea'ya'pözbicA'bAcmb. (84) 'ueäH m'a 'KOyAbMtibA 'üoyna. (85) m'y 'eanaAa u 'HOMbycbMbA u m'ä m'y MycmbiM HU, m'ä üuyumüama 'numebA, (86) m'y 'MbnmbA 'eannopna, büm'y A'öubAoy, büm'y 'eannopbAoy'üoyna MbHßbA*. (87) m'y MbnmbA, n'y 'MbnmbA, n'y 'MycmbiM nu eaAma ean Kopna. (88) üyz äA'A'bM neA'KbHHb. nyn nannuüu 'HUHUK, (89) 'opmu n'o'poacy 'muHUAmu KOAoebAmb üyznäM 'AÜBKÜA moeapbAHb näpbA'nb mm n'o'poc cbAKo'eaKa. (90) 'ueäH 'HOMbycbAßbA: (91) Mänä 'ßbAßbA 'MOÜIHOA'U. (92) Mä 'üomAbM, MäA'bM nbA'KbMHb ' MycmuM HU. (93) 'ußäHHb 'üomtcyAAbmb n'y n'o'pocKyüoy KOA­AOßbAmb 'AüßKÜAbA MpbAHb. (94) 'ußän n'o'pocAbKwibA. n'y 'üayAbAHb MbA'u 'uAbn n'o'pocAbm. (95) 'ußän üyznäM üay Mii'mäA'ßbA', 'munmubA' bA'A'o eay, 'uimoöu üaynb bnmb 'OHUAmbAÜ Üyy Mbyb 'A'ÖKb. (96) 'UßäH moy ßbA'AbMKbAßbA 'KÜÄbMKbAßbA. (97) n'y Mbyyü A'ÖKKbA'A'ö, ueäH 'aAbm üo'yon moyo üunmäA3, 'MycmbiM HU 'eoüaybn. (98) 'man Mbybü 'A'ÖKoy. üyK 'mmyübiAoy, 'ueäH Hytc'KbA'ebA. (99) 'ueännb 'cämKb 'KÜHÜ, my übi'ybimbüacma. (100) 'üoyna MbnmbAb 'ueannb, n'y HU no'm'uHKa'üoyna myAma. belépve (látja): az öregnek sok finom kenyere, étele áll az asztalon. (67) Ettek, ittak, sokféle finom ételt ettek. (68) Iván mondja: (69) „Nekem is van otthonom, haza kell mennem mihozzánk." (70) Iván fölkel az asztaltól. (71) Az öreg mondja neki, Ivánnak: (72) „Te a tegnapi napon meggyógyítottad a fejemet, (ezért) én adok neked egy erszényt." (73) Iván fogja azt az erszényt és az oldalzsebébe teszi. (74) Iván és az öreg elbúcsúznak egymástól. (75) Hazafelé menet Iván az úton gondolja: (76) „Az öreg adott nekem (valamit), jól tartott, valamilyen erszényt ajándé­kozott nekem." (77) Gondolja: (78) „(Ugyan) mire való ez az erszény, el kell dobni." (79) Megtapogatja belülről, belül egy félkopejka van, az (bizony) egy félkopejkás. (80) Amint Iván kiveszi azt, belülről még egy hallatszik, kiveszi, (újra) megnézi, még egy van ott bent. (81) Iván akkor rájön, hogy az erszény hasznos. (82) Iván leül, kezdi belerázni a sapkájába (az erszény tartalmát). (83) A sapkáját teljesen telerázta pénzzel.

Next

/
Thumbnails
Contents