Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 145 (22) iwän jàr\ata jëyilwdl tu mustern nirjä i tintiwdl sat sälkowa ëj tasnè. (23) iwän jëyd-tàjata jëyilwdl tu ni, mustdm ni i tintiwdl sat sälkowa. (24) iwän tői mental nomdysilwdl: (25) maswdl ëéëo jëyd-tàjata ëj tas. (26) iwän jok-kirayldwdl mustdm nir)ä ësso jëyd-tàjata tas. (27) iwän mënta jëyilwdl, semdl ildpä pàtêytdwdl mustern nirjä. (28) iwän mental os jok­-kirdyldwdl nir\ä jëyd-tàjata ëëso ëj tas. (29) nomdysilwdl: (30) „tintildm kitêm sat sälkowa, mëlim mustern nirjä". (31) iwänä kit as àpalnê mejmä wàyênë kos sälkoiva. (32) iwän nomdysil­wdl: (33) ,,wäyam kölas. (34) möyind joy-mayildm? (35) a Tnoset bit jëydm pàkkên mënkdnjoypa?" (36) sgofä iwän jerjkildytdntä järjawel kapaka i\dytdntä. (37) iwän töyä joy-järjawdl, tőt ejnäm rätjal'wdl, oydl kärdt} köswälnä(t) jordysdtd, kan(t)wdl. (38) iwännd pirim(t)ta jëyilkdlwdl tu rät: (39) ,,oyan kicwdlV (40) iwän jërjk wentä jin(t)ydlkdlw§l, ejnäm rät nàyêrkdmta jëyilkdlwdl. (41) joynäm-pd ildy(t)wdl jërjk. (42) rät oydl jëmdy wertä jëyilwdl. (43) rät jöyä töldywdl: (44) ,,oydja (?) köl-käm jemä näj-mok, or(t)-mok, jëmdy mä oyam wer sin, költer] mänäjöyä!" (45) iwänjöyä töldywdl: (46) „oydja ( ?) äpa-jey rät, mënnd [norjdt] ko(t) käslim.?" (47) rätjoyä töldywdl: (48) „käs­win. koyldma tim loac-koroy nörakkd. (49) mennän jëmsi pelkä, wac-kor. (50) tu wac-koramn§ os jëmsi pelkä wac-kor, töl menä nörekkd, wac kölatd tom peldknd mä katama jowdn". (51) iwän kaltal. (52) pir kot dl iwännd nomldmtdltd rät'. (53) iwän tu kbl säyi(t) rät tölkam säyi(t) të koyldmkdlwdl tu wac-koroy. (54) tu mental tu rät tölkdm säyi(t) jëmsi pelkä os wac-kor. (55) iwän koyldmkdlwdl tu wac-koroy. (56) tu wac-koroy tu mental, mental os jëmsi pe\kä wac-kor, rät tölkdm säyi(t). (57) iwän koyldmkdlwdl, tu wac-koroy menmäl, menmäl. (58) iwän joypa läyil­tälnd tu wac cökin pörkiy keläydn. (59) iwän nomdysilwdl: (60) ,,rätnd mänt räyimdltds". (61) iwän os ildpä koyldmta jëyilwdl. (62) ej-lä(t)nd jeyd-täjaltd, koji-käm jowdl. (63) ej-lä(t)nd iwännd käsldtd: (64) tu rät jöwdl, tu oydl kärdrj köswälnä(t) jordm rät. (65) jok-kirdyldlkdn rätä-ti. (66) kata järjatinnd jok rätnd hogy vodkát vegyen, kezdi az öreget leitatni. (41) ő maga egyből kiissza a vodkáját. (42) Meggyógyítja az öreg fejét. (43) Az öreg mondja neki: (44) „Oh, (te) bárhonnét jött hősnőfi, hősfi, meggyógyítottad a fejemet, gyere el holnap hozzám !" (45) Iván mondja neki: (46) „No, nagyapó, hol talállak meg?" (47) Az öreg mondja neki: (48) „Meg­találsz. Menj ezen az utcán egyenesen. (49) Ha jobbra mész, (van ott) egy utca. (50) Arról az utcáról is jobbra nyílik egy utca, onnan menj egyenesen, (akkor) egyenesen a város végén levő házamnak mész neki." (51) Iván eltölt egy éjszakát. (52) Másnap Iván az öregre gondolt. (53) Iván ím megy, ahogy az öreg mondta, azon az utcán. (54) Amint az öreg útmutatása szerint megy, jobb oldalon van is egy utca. (55) Iván lépdel azon az utcán. (56) Amint megy, megy azon az utcán, ismét jobbra van egy utca, ahogyan az öreg mondta. (57) Iván mendegél, megy, megy az utcán. (58) Amint Iván visszatekint, a város ködként (is) alig látszott. (59) Iván gondolja: (60) „Az öreg engem becsapott." (61) Iván ismét tovább lépdel. (62) Egyszer látja, valaki jön. (63) Egyszer észreveszi: (64) az öreg jön, a kéregforgács­fonadékkal bekötött fejű öreg. (65) Hazamennek az öreghez. (66) A házba 10

Next

/
Thumbnails
Contents