Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
144 HONTI LÁSZLÓ (22) 'ußän übt'zbiAßKA n'y'MycmuM mmzä U'munmwbA cam cbA'KOßb KÜ'nacna. (23) 'ußänb üu'yumbüama üu'yUA'ßbA n'y HU 'MycmuM HU U 'mimmbßbA cam CbA'KOßb. (24) 'ueän myA'MbnmbA', 'HOMhycbA'ßbA; (25) MacßAb bui'uio üu'yumuüama hü u'ac. (26) 'ueäu üoK'KupuyA'ßbA' 'MycmuM HUHZÜ, 'UIO 'übiybimüama n'ac. (27) 'UßÜH MbHîîlb Übl'yblA'ßhA, 'ceMbA' 'UA'bine nb'H'aytnbßbA ' MycmuM'HUHzä. (28) 'ußüH 'MbHtïïb/C oc üoK'KupuyrfbßbA bü 'HUHZÜ, ''übiybimbüama blü'UlO bü n'ac. (29) 'HOMbyChAßbA'. (30) „mUHtnbtfbM 'KbltrCbM Cam CbA'KOßb, Mb'A'bM.'MycmUM 'HUHZä". (31) 'ußäm 'Kum'uc an'naAHhMh 'ßayam KOC cbA'mßa. (32) 'UßäH 'HOMbycbAßbA: (33) „ßa'yaM Ky'Aac. (34) My'zyüHh üoy'MayaÜAbM? (35) a'MOUiem Ö~bim', ÜblyhM 'naKKbH' MbHKbH 'ÜOyna?" (36) C ZOp'ä 'UßÜH ÜblHZK'UAblymbHma übi'nzaßhA Ka'naKa, 'UAbiymuHmu. (37) 'ußäH moybüo'y üu'nzaßhA, mom u'näMh päm' ÜarfßbA, OyOA KÜpbHZ KÖCßbAHb ÜO'pOyCbmb, 'KÜH'ßbA. (38) 'ueäHb 'nbipbnmb übiybiA'KbAßbA m'y päm': (39) ,,'oybH 'KbmhA?" (40) 'man ÜUHZK 'ßbumb ÜUH'yblA'KbA'ßbA. UHäM päm' H'h'yhpKhMtnb Übl'yUA'KbßhA. (41 ) Üyy'HäMüb 'UybA'ßbA' ÜblHZK. (42) päm' 'oyOA üu'Mbiy ßepmb üuyUAßbA. (43) päm' üyyä mo'A'oyßbA: (44) „oybüa KOA'KÜM übMMä HÜÜMOK, 'opMOK übiMMbiy MÜHZ 'oyaM 'ßepc'uM. 'KyAmbHz 'Mänä 'üyyä". (45) 'ußäu üyyä mo'A'oyßbA: (46) „'oybüa annaüyy päm', Mänä KO KäcAbM?" (47) päm' üyyä mo'A'oyßbA: (48) „KÜCßbH. 'KOyAblMO mbM 'ßaHKopoy HOpOKKy (49) MäHZäM 'ÜblMC'u neA'm ß'auKop. (50) n'y 'ßamopo'MbHh, oc ÜUMC'U neAKa ßanmp, moA MbHb HopoKKO ßan Ky'Aamb 'moMUbAbzuh. Mä KamaMa 'üyßbH. (51) ußäH KüAmaA. (52) nup KomA 'ußännh 'HOMAUMmbmbpäm'. (53) 'ußän m'y KUA' cbßb päm' 'myA'KbM cbybm'ä 'KoyAUMKhAßbA, m'y 'ßaHKOpo. (54) m'ynbH-mbA', m'y päm' myAKyM chyb ÜUMC'U neA'm oc ßanmp. (55) 'ußän 'KOyAUMKbAßhA m'y 'ßaHKopoy. (56) m'y 'ßamopoy m'y 'MbumbA, 'MbHmbA, oc 'ÜUMC'U neA'm ßan-Kop, päm' 'myAKUM cbyb. (57) 'ueän 'myAbMKbAßbA, m'y 'ßamopo 'MbHMbA', 'MhHMbA. (58) 'ußäH 'üoyna 'A'äzuA'mbAHb m' ßan HÖKUH 'nupKbyKbAAäzhH. (59) 'ußän 'HOMbycbAßbA: (60) 'pämHb MÜH pb'yäÜMbmu. (61) 'ußän oc 'uA'una 'KoyAbmmb Übl'yblA'ßhA. (62) 'UA'äHb Übl'ybimUÜaAmb 'KOÜUKhM Üyß'bA. (63) 'UAäHb 'UßÜHb Käc-Abmb. (64) m'y päm' 'üyßbA, m'y 'oyUA'mpbHZ KöcßUyHb üy'puM päm'. (65) ÜOK 'KUpuyA'bAKbH 'päm'ämu. (66) 'mma üu'nzambHHa ÜOK. 'päm'nb m'yKypä ÜUM (22) Iván be akar menni ehhez a szép nőhöz és kifizeti a száz rubelt egy órára. (23) Iván meg akarja nézni azt a nőt, a szép nőt és (ezért) kifizeti a száz rubelt. (24) Miután Iván elment onnan, gondolja: (25) „Még egy óráig kell nézni őt." (26) Iván visszatér a szép nőhöz, hogy még egy órán keresztül nézhesse. (27) Iván elmegy (hozzá), a szeme még inkább belefájdul a nézésébe. (28) Iván elmegy és visszatér a nőhöz, hogy még egy órán át nézze. (29) Gondolja: (30) „Kifizetem a maradék száz rubelt, a szép nőnek adom." (31) Ivánnak az apja által adott pénzből (már csak) húsz rubele maradt. (32) Iván gondolja: (33) „A pénzem elfogyott. (34) Hogyan kerülök haza? (35) Lehet, hogy a fivéreim már hazamentek?" (36) Iván bánatában bemegy a kocsmába vodkát venni, hogy berúgjon. (37) Iván bemegy oda, egy öregember áll ott, (aki) a fejét kéregforgácsfonadékkal kötötte át, (mert) beteg. (38) Iván faggatni kezdi ezt az öreget: (39) „A fejed fáj?" (40) Iván odalép,