Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

144 HONTI LÁSZLÓ (22) 'ußän übt'zbiAßKA n'y'MycmuM mmzä U'munmwbA cam cbA'KOßb KÜ'­nacna. (23) 'ußänb üu'yumbüama üu'yUA'ßbA n'y HU 'MycmuM HU U 'mimmbßbA cam CbA'KOßb. (24) 'ueän myA'MbnmbA', 'HOMhycbA'ßbA; (25) MacßAb bui'uio üu'yumuüa­ma hü u'ac. (26) 'ueäu üoK'KupuyA'ßbA' 'MycmuM HUHZÜ, 'UIO 'übiybimüama n'ac. (27) 'UßÜH MbHîîlb Übl'yblA'ßhA, 'ceMbA' 'UA'bine nb'H'aytnbßbA ' MycmuM'HUHzä. (28) 'ußüH 'MbHtïïb/C oc üoK'KupuyrfbßbA bü 'HUHZÜ, ''übiybimbüama blü'UlO bü n'ac. (29) 'HOMbyChAßbA'. (30) „mUHtnbtfbM 'KbltrCbM Cam CbA'KOßb, Mb'A'bM.'MycmUM 'HUHZä". (31) 'ußäm 'Kum'uc an'naAHhMh 'ßayam KOC cbA'mßa. (32) 'UßäH 'HOMby­cbAßbA: (33) „ßa'yaM Ky'Aac. (34) My'zyüHh üoy'MayaÜAbM? (35) a'MOUiem Ö~bim', ÜblyhM 'naKKbH' MbHKbH 'ÜOyna?" (36) C ZOp'ä 'UßÜH ÜblHZK'UAblymbHma übi'nzaßhA Ka'naKa, 'UAbiymuHmu. (37) 'ußäH moybüo'y üu'nzaßhA, mom u'näMh päm' ÜarfßbA, OyOA KÜpbHZ KÖCßbAHb ÜO'pOyCbmb, 'KÜH'ßbA. (38) 'ueäHb 'nbipbnmb übiybiA'KbAßbA m'y päm': (39) ,,'oybH 'KbmhA?" (40) 'man ÜUHZK 'ßbumb ÜUH'­yblA'KbA'ßbA. UHäM päm' H'h'yhpKhMtnb Übl'yUA'KbßhA. (41 ) Üyy'HäMüb 'UybA'ßbA' ÜblHZK. (42) päm' 'oyOA üu'Mbiy ßepmb üuyUAßbA. (43) päm' üyyä mo'A'oyßbA: (44) „oybüa KOA'KÜM übMMä HÜÜMOK, 'opMOK übiMMbiy MÜHZ 'oyaM 'ßepc'uM. 'KyAmbHz 'Mänä 'üyyä". (45) 'ußäu üyyä mo'­A'oyßbA: (46) „'oybüa annaüyy päm', Mänä KO KäcAbM?" (47) päm' üyyä mo'­A'oyßbA: (48) „KÜCßbH. 'KOyAblMO mbM 'ßaHKopoy HOpOKKy (49) MäHZäM 'ÜblMC'u neA'm ß'auKop. (50) n'y 'ßamopo'MbHh, oc ÜUMC'U neAKa ßanmp, moA MbHb HopoK­KO ßan Ky'Aamb 'moMUbAbzuh. Mä KamaMa 'üyßbH. (51) ußäH KüAmaA. (52) nup KomA 'ußännh 'HOMAUMmbmbpäm'. (53) 'ußän m'y KUA' cbßb päm' 'myA'KbM cbybm'ä 'KoyAUMKhAßbA, m'y 'ßaHKOpo. (54) m'ynbH-mbA', m'y päm' myAKyM chyb ÜUMC'U neA'm oc ßanmp. (55) 'ußän 'KOyAUMKbAßhA m'y 'ßaHKopoy. (56) m'y 'ßamopoy m'y 'MbumbA, 'MbHmbA, oc 'ÜUMC'U neA'm ßan-Kop, päm' 'myAKUM cbyb. (57) 'ueän 'myAbMKbAßbA, m'y 'ßamopo 'MbHMbA', 'MhH­MbA. (58) 'ußäH 'üoyna 'A'äzuA'mbAHb m' ßan HÖKUH 'nupKbyKbAAäzhH. (59) 'ußän 'HOMbycbAßbA: (60) 'pämHb MÜH pb'yäÜMbmu. (61) 'ußän oc 'uA'una 'KoyAbmmb Übl'yblA'ßhA. (62) 'UA'äHb Übl'ybimUÜaAmb 'KOÜUKhM Üyß'bA. (63) 'UAäHb 'UßÜHb Käc-Abmb. (64) m'y päm' 'üyßbA, m'y 'oyUA'mpbHZ KöcßUyHb üy'puM päm'. (65) ÜOK 'KUpuyA'bAKbH 'päm'ämu. (66) 'mma üu'nzambHHa ÜOK. 'päm'nb m'yKypä ÜUM (22) Iván be akar menni ehhez a szép nőhöz és kifizeti a száz rubelt egy órára. (23) Iván meg akarja nézni azt a nőt, a szép nőt és (ezért) kifizeti a száz rubelt. (24) Miután Iván elment onnan, gondolja: (25) „Még egy óráig kell nézni őt." (26) Iván visszatér a szép nőhöz, hogy még egy órán keresztül nézhesse. (27) Iván elmegy (hozzá), a szeme még inkább belefájdul a nézésébe. (28) Iván elmegy és visszatér a nőhöz, hogy még egy órán át nézze. (29) Gondolja: (30) „Kifizetem a maradék száz rubelt, a szép nőnek adom." (31) Ivánnak az apja által adott pénzből (már csak) húsz rubele maradt. (32) Iván gondolja: (33) „A pénzem elfogyott. (34) Hogyan kerülök haza? (35) Lehet, hogy a fivéreim már hazamentek?" (36) Iván bánatában bemegy a kocsmába vodkát venni, hogy berúgjon. (37) Iván bemegy oda, egy öreg­ember áll ott, (aki) a fejét kéregforgácsfonadékkal kötötte át, (mert) beteg. (38) Iván faggatni kezdi ezt az öreget: (39) „A fejed fáj?" (40) Iván odalép,

Next

/
Thumbnails
Contents