Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 143 (15) loy kanrja jöya(t)maman ätim mänä tö\dywdl: (16) „nor\ moy(d)lä(t) titi nordytdyäsdn?" (17) mä joyä tö\dyldm: (18) „non moyi juy käcaldyta/kätdldyta( ?!) ëntd kolkasdn?" (19) joy tö\dywel: (20) „kolkasim; ma nom§(y)silkasam: mesdt". (21) mä joyä tőpyldm: (22) „mosd(t), iy wälkasV (23) „ëntd, äl pëlma, minä jöylimrjäl mä joyd(t) tem möydr-juyna(t) läyallim; äpam ëj-titi i weldntdyäl". (24) ti köl jo\dytalnd juy on(t)n§ os käcdldyta jëyimës. (25) cimdl wälmalpirnä koji-käm ärkdmkäl. (26) ildpä läydmmämdn minäpä ëj ritna(t) käsi jöwdl. (27) kunta minä jöyd(t)maln§ minnd köld joyä jäsdr^dyäldmdn. (28) jôy tö\dydkal: (29) „tem täyind i jonänkd jëlilwdV\ (30) min jöyä tö\§yldm§n: (31) „tom pel(d)kä min(t) uncäwta!" (32) joydn min(t) uncäwteyal. (33) kuntd puyla jomämdnnd ti wer minnd jaya jäsdrjldyälimdn. (34) pir kotdl mä joy-jöyäldm. (35) ti wer mënnd ip-pd nomlim. 6. (1) jimdY] mëy pësdrj mëy oytina wälta jëyillakan kät im-iki rätkan. (2) töras-kujyän täjolkan kolam päy. (3) ökam päy iwän. (4) ..., kör oytin(a) älawdl; intä jär)(ka)talnä il-waylaywal, torpa pül(t)öy pörkiy poskawal. (5) kä(t) päkkan mënsdydn, föras-kund kä(t) päkkdl kittd kitlatd ärarj kan-meyä. (6) köld-wältd wajdy-pun toytdrj kiriwä il(t)tä jëyilwdlt. (7) joy ellä më(t)-cim kotêl Util wajdy-pun. (8) iwän pirê(y)swdl jeylä: (9) „män(t) kitä ätiklamna(t)!" (10) jëydl tö\dywdl: (11) „norj köl(d)pa mënwan?" (12) jëyal soglositsa werwdl. (13) ärdytdki wäyä(t) mëltd, kolam-sat kos sälkowa. (14) mentä jëyilwdlt. (15) jöy ellä móyi koy ment il'i ëntd, mozet bit i koy ment, ej-lä(t)nd jöyd(t)kdlwdl ärärj kan-meyä. (16) tol'ko toytdrj kiriwdl ut§n-tä(y)r§nt(d)wdl, (17) iwän utd joydltä jëyilwdl. (18)ëj wac-kor säyi(t) koylamta jëyilwal. (19) iwän tu mënmâl më(t)-cim kotdl jëlimal wac-kornè, tewäydn. (20) ëj täyind, ëj ka(t)n§ nuk-käncdji nipik, te(t) wälwdl mustern ni, tu-min(t) mustern mëli kan-mëynd ënqirn, tu-min(t) ni mustern. (21) jëyd-tâjata ëj tasnë tintdtä sat sälkowa. dőnek és a feleségének) három fia van. (3) A legkisebb fiú (neve) Iván. (4) őt bolondnak tekintik, (csak) a kemencepadkán hever; amikor enni akar, lemászik, (ilyenkor) száll a por a kéménynyílásból. (5) A másik két fiú elment, (mert) a kereskedő idegen országba küldte két fiát. (6) Egy gőzhajóba mindenféle prémet kezdtek rakni. (7) Ki tudja, hány napon át rakták a prémeket. (8) Iván kéri az apját: (9) „Küldj el engem (is) a fivéreimmel!" (10) Az apja mondja: (11) „Te hová mész?" (12) Az apja beleegyezik (végül). (13) Neki külön ad pénzt (az apa), háromszázhúsz rubelt. (14) Elmennek. (15) Sokáig mentek vagy nem, talán sokáig is mentek, egyszer egy idegen országba érkezik. (16) Alig köt ki a gőzhajó a parton, (17) Iván kimegy. (18) Egy utcán sétálni kezd. (19) Miután így járkált, több napig járkált az utcán, (aztán) eltévedt. (20) Egy helyen, egy házon egy papírt tettek ki (tkp. írtak föl), hogy itt egy szép nő él, olyan szép nő, amilyen szép nő egy országban sincs, olyan szép az a nő. (21) Egy órán keresztül nézni száz rubelbe kerül. \