Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
140 HOOTI LÁSZLÓ (26) ùoy MbH'm A. (27) Mä 'KUAKC 'Kyn'byHb 'am'uAHäM übm'KdAbM mA"rmMAhy. (28) 'umm> 'numbKbmbMdA'nb Mä ' A'äyAbycbHbcyäAbM a'naMa. (29) 'A'äyllA'A'tM, 'AäyUA'rfhM, dn'ndM *f$A bH'ïïlUM. (30) 'UÏÏlHb 'tlUmMäjC, Mä 'nbA'Mh-KbmbyäAbM. (31) 'HOMbycbAbM: „MbmäuÄ'mdMd oc äA' 'numebA". (32) 'näKomnb üoy A'ÖKA cb'yb bnmb 'KOKKÜ 'übÄ'ebymbAbM, Mä'näM KÜH' 'ucrfbM. (33) Hb'Kb Abl'UblyAbMäAHb, 'HOMblyCbAAbMl (34) „dn'ndM mb'ßäybH, MbHAbM 'KbHHb". (35) 'mm MbH'AUMKäAUM, cy'yMU 'Kdcoy dn'ndM Mäm '' ämbMKäA. (36) Mä üo'yä 'üCMUH Ûy'KblKdAbM. (37) „MyyA'ä Mä 'A'ÖKKbM Cb'yb Mbtf'A'bMKdCbH, 'yAbH, Mä Mo'poymbKb üoy üo'cbtM? (38) MbHAbMbH mp'may. (39) 'KUCAüÜOy Uy'MäMUH 'nupHb, 'rfäHZKu. H'oybi nbH'HüAtnbyaAMbH, 'Mämmpby u'yäAMbH. (40) n'u'mu 'HOyb ÜyAümb 'MOHby ebA'KÜAMbH. (41 ) bünä an'nciM oc nyA 'cambma 'üuybüa HuyMbHKärf: (42) fMänä ÏÏIO'A'O-yebA: (43) „mm 'UMCÜ, Mä 'KomA'üop A'äm üoy ÜO'A'UM". (44) KOÏÏIA üopAämb 'numKäA, üoy Va/i* bnmb üo'ebA. (45) n'y'mu 'noMbycbAAbMi (46) „äA an'naM 'übHZKa Kb'Aüc, 'nä mbybünb 'üuybü üömu üy'AdybH. (47) Mä Ky'Ad mmcAby ebA'KÜAbM. 'OC MbH'KÜA'bM ÜOy A'ÖKKbA Cb'yb. (48) KÜH" ÜO'yOKdAClM KyA 'CdHZbM ïïïb'yb-üd, dn'ndM 'uA'mama Mafia üo'ebA' u n'ymu mo'A'oyebA: (49) Mä mn 'übmm KbAd-CbM. (50) Übl'ybimbÜdAUM, 'ÜOy 'MOpmb 'MOpdybH. (51) nbm'MUH 'KbtACd ÜO'MUH, mo'yu 'eapKäA'MbH. (52) dn'ndM 'Kon'KbMmbybAKdA, 'A'onu-'uidübiA 'näHbA'mbybA. (53) 'ummbH dn'ndM 'Mäm mo'A'oyebA: (54) „KyA'mbm 'uAAd 'pdnmbyAbMbn". (55) n'y nup'KomA MUH MbH'KäAMbH 'üoynd. 5. (1) 'iiA'äHb Mä bA'A'b 'nyybAHb BbA'KdAbM. (2) übmKypu 'edpbmombm üoH'euH mom mb'üdKdAbA. (3) bünä MUH d'n'uMHdmb übyä 'MdüdAmd 'näeumb-yäA'MbH U MbH'KäAMbH 'ßdtfUHZ 'nyyAd HO'pOy A'ÖKKOy. (4) A'ÖK Cbyb 'ÜOA'OyMUH, MbHKäAMbH. (5) H'U cyeycm ebA'KbA. (6) 'Kyïïiu üo'yoMdMbH n'y mb'ybÜd, Korn KOA'XOC 'dMïïldybH Kdp'mOK, Mä d'H'UMd mo'AOyAbM: (7) „Mä Übl'ybimbÜdAbM edü'Kyn'A'au, mm H'y'moy ÜOM 'uyä". (8) üoy ÜOM 'uebA, d Mä 'yHAdM üu'yumbüdAbM. (9) 'uA'äHbcyü 'cän'uMbc: üy'yoHHbeaA'-myKb'n'bAbyebA ('MopwbA). (10) Mä d'n'uMd Mb'mäA'unbHmb mo'A'oyAbM. (11) üyy-m 'oc Ku'n'bAbymb üu'yHMbc, Mä n'a'A'bymbcbM: (12) ,,'eämu, 'Koüb H'U'HÜM 'üyyOHHb?" (13) Mä'näM üy'KUMKdAbM (26) Elment. (27) A menedékhely közeiélben félelmet nem érezve játszottam magamban. (28) Amikor esteledni kezdett, várni kezdtem apámat. (29) Várok, várok, apám még mindig nincs. (30) Amikor beesteledett, félni kezdtem. (31) Gondolom: „Bárcsak semmi ilyen ne történne !" (32) Olykor az ő útján nem túl messzire megyek el, kis híján sírva fakadok. (33) Miután erősen besötétedett, azt gondolom: (34) „Apám eltévedt, elmegyek megkeresni." (35) Amint elindultam, apám előbukkant egy nyírfa mögül. (36) Sírva hozzá futottam. (37) „Miért jöttél elém, (hiszen) látod, egészségben visszajöttem. (38) Menjünk vissza !" (39) Miután visszamentünk a menedékbe, mókushúst főztünk, igen jóllaktunk. (40) így éltünk a hóolvadásig. (41) Egyszer apám ismét elment a folyóra, amelyből halat szokott meríteni. (42) Mondja nekem: (43) „Te ülj (itt), déltájban hazajövök." (44) Már dél körül volt, még mindig nem jön haza, (45) Úgy gondolom: (46) „Mintha apám vízbe halt volna, (ugyanis) másutt a folyó jege nagyon megolvadt." (47) Én még buta voltam, ismét elindultam eléje. (48) (Már) majdnem a halászóhelyre érkeztem, (amikor) apám jön velem szembe és így szól: (49) „Kis híján