Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121
VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 133 ëj-la(t)na nuk-etamkalwal, minal'i rata mëltd, joyä jopywal: (117) „norj itd tëy al joyä, jorjän mä nor\a(t) Harn!" (118) rät joypa mënkalwal. (119) äjldy-kölldy joy-joydlkdlwdl. (120) itdn äs(d)m-ujla pankdlldtd: (121) „mänä metälikd jerjän jeyä, ëntd jerjän äl jeyä!" (122) joy möyi wän wojrjilayan, koy wojrjilaydn, ej-lä(t)nd nuk-werimtdydlkdlwdl. (123) kötdl ild-war(t)wdl, tu-min(t) kondk, karéi ila-war(t)wal, tu-min(t) kondk. (124) nirpl joyä jolaywal (?): (125) „surft kotdl jora pitds, norj kola-wojujen!" (126) rät nuk-jokimkalwal. (127) nirjna pana tuyilkallatâ, loyitayalkdïlêtê, jëm worwa kirtdwtaydlkdlldtd, jëm jernäs ën(t)kdlwdl, jëm iywds, jëm kul iydlkdlldtdn. (128) ä känä tom peldyna at concä menäydn, toypa läydmtäl poldn-kamtiw-rät os tu-min(t) jëm kat amtayên. (129) kana nordytdydlkdlwdl, kan sem joj(t)§ cokêsldltê: (130) ,,..., nori möyi kan wàsên, katan ësi sör) ( ?)pan. (131) polênkamtiw-rät'tu-min(t) jëm jöynämä os amtayën kat." (132) ,,joy ësi imtatiV (133) känä rata nordytdydlkdlwdl, kör pőrjla lokkintëwdl. (134) tëy(d)la-tay(d)la kû'tdytdwdl, awtimur)(kd)\ali käskdlwdl, karmana normïltdydkdlhtd, kana nordytdydlkdlwdl, kan sem joj(t)d cokdsldltd: (135) ,,..., nor\ moyi kan wàsên, nor\ porjlannê sörjk (?) ärjkal amêswdl, pol§n-kamtiw-rät os tu-min(t) jëm [ni] käsäydn." (136) „joy ësi kisäti!" (137) kan jëm iywas tätay werkdlwdl, känäkä jolaywdl: (138) „jelä polankamtiw-rötä, tö\ka: »kanna norjd(t) wayds«". (139) känä rata noraytayalkalwal, oypipon(c)ldmtdydlkdllata, ëj korai köman, ëj korai ka(t)n§, tö\§ywdl: (140) „kanna nor)d(t) wayds" (141) rät cäyintdkdtdydlkdlwdl, nirjdl joyä jo\aywal: (142) ,,moyali tőt kanna wertäna? (143) jokan-pê ëj-tu int-ot, ëj-tu jërjk" (144) köti werdmtdli, kanna käsi wayli. . . (145) kana mënkalwal. (146) kanna intä amd(t)kêlli. (147) ëj kam kä(t) köydlkdn jërjk iydlkdlwdl, petkilwal. (148J töt esi cökin pőla(y)swal. (149) känäna, kanpäyna kayramtdydlkdlldtan,joypa-nörayaltdydlkallatan, wälaka rëkatayalkallatan, wät(a)l-ujna min-pälaki, jalamkdllatdn. (150) rät joy möyi wän wojrjilayän, koy wojrjilayan, ej-lä(t)na nuy-werimtdydlkdlwdl. (151) tu-min(t) ët'dy, imi jöyä loyd(t)wdl: (152) „mena, os menä tu kanapa!" (153) rät äjldy-kölldy amaswal. oda forgolódik, észrevesz egy kis hajcsomót, zsebre dugja, fut a cárhoz, a cár szemére hányja: (135) „Hát nem te volnál-e a cár, te melletted egy szétégett (?) tuskó él, a Kenderkorbács-Öreg olyan szép nőt talált." (136) ,,Hadd találjon !" (137) A cár finom ételt készít, mondja Känänek: (138) ,,Menj át a Kenderkorbács-Öreghez, mondd meg: »A cár hívott téged«". (139) Känä átszalad az öreghez, kinyitja az ajtót, az egyik lába kint, a másik a házban van, és mondja: (140) ,,A cár hívott téged." (141) Az öreg készüló'dik, a nő mondja neki: (142) „Mi dolga van ott a cárnak (veled)? (143) Itthon is ugyanolyan étel, ugyanolyan vodka van." (144) Mit lehet tenni, a cár hivatja az embert . . . (145) Megy a cárhoz. (146) A cár leülteti inni. (147) Egy vagy két pohár vodkát iszik, berúg. (148) Szinte alig piheg ott. (149) Känä és a cár fia megragadják, hazaviszik, az ágyra dobják, hálóhelye alatt az ócska doboz, ellopják. (150) Az öreg rövid ideig aludt vagy hosszú ideig aludt, egyszer fölébred. (151) Olyan hideg van, (hogy) az asszony szidja: (152) „Menj, menj el ismét a cárhoz !" (153) Az öreg csöndben ül. (154) Vagy rövid ideig élvén, vagy