Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Honti László: Vaszjugáni osztják szövegek [Vasjugan Ostyak Texts] 121

VASZJUGÁNI OSZTJÁK SZÖVEGEK 133 ëj-la(t)na nuk-etamkalwal, minal'i rata mëltd, joyä jopywal: (117) „norj itd tëy al joyä, jorjän mä nor\a(t) Harn!" (118) rät joypa mënkalwal. (119) äjldy-kölldy joy-joydlkdlwdl. (120) itdn äs(d)m-ujla pankdlldtd: (121) „mänä metälikd jerjän jeyä, ëntd jerjän äl jeyä!" (122) joy möyi wän wojrjilayan, koy wojrjilaydn, ej-lä(t)nd nuk-werimtdydlkdl­wdl. (123) kötdl ild-war(t)wdl, tu-min(t) kondk, karéi ila-war(t)wal, tu-min(t) kondk. (124) nirpl joyä jolaywal (?): (125) „surft kotdl jora pitds, norj kola­-wojujen!" (126) rät nuk-jokimkalwal. (127) nirjna pana tuyilkallatâ, loyitayal­kdïlêtê, jëm worwa kirtdwtaydlkdlldtd, jëm jernäs ën(t)kdlwdl, jëm iywds, jëm kul iydlkdlldtdn. (128) ä känä tom peldyna at concä menäydn, toypa läydmtäl poldn-kamtiw­-rät os tu-min(t) jëm kat amtayên. (129) kana nordytdydlkdlwdl, kan sem joj(t)§ cokêsldltê: (130) ,,..., nori möyi kan wàsên, katan ësi sör) ( ?)pan. (131) polên­kamtiw-rät'tu-min(t) jëm jöynämä os amtayën kat." (132) ,,joy ësi imtatiV (133) känä rata nordytdydlkdlwdl, kör pőrjla lokkintëwdl. (134) tëy(d)la­-tay(d)la kû'tdytdwdl, awtimur)(kd)\ali käskdlwdl, karmana normïltdydkdlhtd, kana nordytdydlkdlwdl, kan sem joj(t)d cokdsldltd: (135) ,,..., nor\ moyi kan wàsên, nor\ porjlannê sörjk (?) ärjkal amêswdl, pol§n-kamtiw-rät os tu-min(t) jëm [ni] käsäydn." (136) „joy ësi kisäti!" (137) kan jëm iywas tätay werkdlwdl, känäkä jolaywdl: (138) „jelä polan­kamtiw-rötä, tö\ka: »kanna norjd(t) wayds«". (139) känä rata noraytayalkalwal, oypipon(c)ldmtdydlkdllata, ëj korai köman, ëj korai ka(t)n§, tö\§ywdl: (140) „kanna nor)d(t) wayds" (141) rät cäyintdkdtdydlkdlwdl, nirjdl joyä jo\aywal: (142) ,,mo­yali tőt kanna wertäna? (143) jokan-pê ëj-tu int-ot, ëj-tu jërjk" (144) köti we­rdmtdli, kanna käsi wayli. . . (145) kana mënkalwal. (146) kanna intä amd(t)kêlli. (147) ëj kam kä(t) köydlkdn jërjk iydlkdlwdl, petkilwal. (148J töt esi cökin pőla(y)swal. (149) känäna, kanpäyna kayramtdydlkdlldtan,joypa-nörayaltdydlkallatan, wälaka rëkatayalkallatan, wät(a)l-ujna min-pälaki, jalamkdllatdn. (150) rät joy möyi wän wojrjilayän, koy wojrjilayan, ej-lä(t)na nuy-werimtdydlkdlwdl. (151) tu-min(t) ët'dy, imi jöyä loyd(t)wdl: (152) „mena, os menä tu kanapa!" (153) rät äjldy-kölldy amaswal. oda forgolódik, észrevesz egy kis hajcsomót, zsebre dugja, fut a cárhoz, a cár szemére hányja: (135) „Hát nem te volnál-e a cár, te melletted egy szétégett (?) tuskó él, a Kenderkorbács-Öreg olyan szép nőt talált." (136) ,,Hadd találjon !" (137) A cár finom ételt készít, mondja Känänek: (138) ,,Menj át a Ken­derkorbács-Öreghez, mondd meg: »A cár hívott téged«". (139) Känä átszalad az öreghez, kinyitja az ajtót, az egyik lába kint, a másik a házban van, és mondja: (140) ,,A cár hívott téged." (141) Az öreg készüló'dik, a nő mondja neki: (142) „Mi dolga van ott a cárnak (veled)? (143) Itthon is ugyanolyan étel, ugyanolyan vodka van." (144) Mit lehet tenni, a cár hivatja az embert . . . (145) Megy a cárhoz. (146) A cár leülteti inni. (147) Egy vagy két pohár vodkát iszik, berúg. (148) Szinte alig piheg ott. (149) Känä és a cár fia meg­ragadják, hazaviszik, az ágyra dobják, hálóhelye alatt az ócska doboz, ellop­ják. (150) Az öreg rövid ideig aludt vagy hosszú ideig aludt, egyszer fölébred. (151) Olyan hideg van, (hogy) az asszony szidja: (152) „Menj, menj el ismét a cárhoz !" (153) Az öreg csöndben ül. (154) Vagy rövid ideig élvén, vagy

Next

/
Thumbnails
Contents