Nyelvtudományi Közlemények 81. kötet (1979)

Tanulmányok - Péter Mihály: Telegdi Zsigmond: Bevezetés az általános nyelvészetbe 441

SZEMLE - ISMERTETÉSEK 441 szereplő magyar szöveg fordítása. Nagy kár, hogy nem kaphatott még említést Kiss LAJOS kiváló helynévetimológiákat tartalmazó könyve, az ugyancsak 1978-ban megje­lent „Földrajzi nevek etimológiai szótára", s természetesen eredményei sem kerülhettek földolgozásra. Minden kétséget kizáróan nagyon bölcs cselekedet volt Kálmán Béla nagyszerű könyvének angol nyelven való megjelentetése. Hírünk a világban, különösen a társadalmi tudományok kutatása terén elért eredményeink ismerete hiányos. Kiemelkedően vonat­kozik ez az eddig kizárólag nemzetinek tekintett névtudományra. Tudományágunk meg­ismertetése a külfölddel, eredményeink népszerűsítése különösen fontos és hasznos. Ezt vállalta és valósította meg Kálmán Béla angol nyelvű könyve, s ennél többet, lényege­sebbet aligha tehet magyar tudós népe, nemzete nevekben tükröződő történetének, múlt­jának, kultúrájának megismertetése céljából. HAJDÚ MIHÁLY Telegdi Zsigmond: Bevezetés az általános nyelvészetbe Tankönyvkiadó, Budapest 1977. 267 1. Századunk második felében észrevehetően megnőtt a nyelvészet tekintélye a tár­sadalomtudományok körében, ami legalább három okra vezethető vissza. Először: a nyelvtudománynak az elmúlt évtizedek alatt jelentős mértékben sikerült megszilárdítania szuverenitását mind tárgyát, mind pedig módszereit illetően. Másodszor: a nyelvtudománynak sikerült túllépnie a múlt század végén uralkodóvá vált egyoldalúan történeti szemléletén s figyelmét mindinkább az élő nyelvek vizsgálatára fordí­tania. Harmadszor: az említett két vonatkozásban elért sikerek folytán a nyelvészetnek sikerült a nyelv számos lényeges tulajdonságára fényt derítenie s ezáltal új távlatokat nyitnia a lingvisztika és más tudományágak együttműködésében. E folyamat során a nyelvészet szemléletének és módszereinek bizonyos kisugárzó hatása is jelentkezett más tudományágakra. Levi-Strauss francia etnográfus és szociológus már 1945-ben azt jósol­ta, hogy a fonológia épp úgy meg fogja újítani a társadalomtudományokat, mint ahogy a magfizika megújította az egzakt tudományokat. Noha e jóslat túlzottnak bizonyult, mégis jellemzőnek tekinthető a nyelvtudomány új helyzetének megítélésében. Az egyes szaktudományok koronként változó „értékrendjét" végső soron a tár­sadalom szükségletei határozzák meg. Érthető tehát, hogy a mindenkori értékrend, illetve annak változása a társadalom műveltségeszményében ós — több-kevesebb ké­séssel — oktatási rendszerében is visszatükröződik. Ebből a szempontból tekintve jelen­legi helyzetünk nem ad okot az elégedettségre. Ha köz véleménykutatást tartanánk afelől, hogy napjainkban melyek a „művelt ember" ismérvei, félő, hogy a válaszok között csu­pán elenyésző arányban szerepelnének a nyelv szerkezetére és működésére vonatkozó alapismeretek. A műveltnek számító emberek többségének nyelvi érdeklődése nem ha­ladja meg a tudományos, sőt racionális alapokat is gyakran nélkülöző, dilettáns „nyelv­művelést", illetve a „tanuljunk könnyen, gyorsan idegen nyelveket" délibábos illúzióját. Iskolai oktatásunk se nyújt e téren vigasztalóbb képet. A magyar nyelvtani órákon el­hangzó egy-két szórványos és általános megállapítástól eltekintve tanulóink mit sem hallanak emberi mivoltunk e legsajátosabb jelenségének természetéről, lényegi tulaj­donságairól. Félreértés ne essék: az általános nyelvi alapismeretek oktatását nem valami­féle íróasztalnál kiagyalt „korszerű műveltségeszmény" nevében hiányoljuk, hanem első­sorban a társadalmi gyakorlat érdekében. Ezek az ismeretek ugyanis nemcsak a világ­nézeti szempontból oly fontos korszerű ember-kép kialakítását segítenék, nemcsak az anyanyelvi műveltség színvonalának oly kívánatos emelését szolgálnák, hanem köz­vetlen segítséget nyújtanának az idegen nyelvek iskolai oktatásának kimozdításához a jelenlegi majdhogynem holtpontról. Hadd említsek erre csupán egyetlen példát. Isko­lai nyelvoktatásunk egyik súlyos fogyatékossága, hogy nem tanít meg a szótárak helyes használatára. A helyes szótárhasználat viszont feltételezi annak figyelembe vételét, hogy a különböző nyelvek szavainak szótári „ekvivalenciája" igen viszonylagos jelenség: a szavak rendszerint sem jelentésüket, sem kapcsolódási lehetőségeiket tekintve nem „fedik" egymást tökéletesen. Végső soron a nyelvek „tartalmi különbségének", az emberi tudatban tükröződő egységes valóság eltérő nyelvi „tagolásának" nyelvelméleti problé­májával kerülünk itt szembe, aminek tudatosítása gyakorlati (idegen nyelvoktatás, fordítás) és elvi szempontból egyaránt nagyon fontos lenne. (Vö. az alább ismertetendő könyv 229 — 231. lapját.)

Next

/
Thumbnails
Contents