Nyelvtudományi Közlemények 76. kötet (1974)

Tanulmányok - Havas Ferenc: Az észt nyelv tipológiai hovatartozásának problémája. [cirill] 23

30 HAVAS FERENC alakja például egyaránt lehet sankar-i-en, sankare-i-den, sankare-i-tten, san­kar-t-en vagy sankare-i-n). Az észtben a helyzetet a többes jelek bizonyos alter­nációja is bonyolítja. Mindez azonban mit sem változtat azon a tényen, hogy tizennégy esetalak közül tizenkettő végződései mindkét számban, minden szó­tőhöz járulva azonos fonológiai felépítésűek. Ilyen arányok mellett aligha lehet különféle deklinációkról beszélni. Más kérdés, hogy az észt nyelvkönyvek hét ragozási osztályt, s ezeken belül légiónyi alosztályt tartanak számon. Ez ugyanis annak a következménye, hogy a nyelvtanulónak tudnia kell, hogy éppen az említett esetvégződések és többesjelek tekintetében mikor melyik variánst válassza, s ráadásul a különböző tőtípusokkal, magánhangzóalternációkkal és a fokváltakozással is meg kell birkóznia. Hogy ebből a szempontból az észt deklináció ilyen bonyolult, az keserves tény a nyelv tanulója számára, de ennek nem szabad megtévesztenie a tipológust, akinek az egész rendszert kell szem előtt tartania. Nem érthetünk tehát egyet Skaliökával, aki így nyilatkozik: „Im Estnischen . . . ist . . . die Homonymie und Synonymie der Endungen . . . und die Zahl der Alternationen so groß, daß man schon von verschiedenen Deklinationen sprechen darf. . ."10 Az észt deklináció egész rendszerének jellege ezt a nézetet valójában nem igazolja. 3.3. A névszóragozás tárgyalása átvezet a közvetlen szintagmához. Igen sok nyelvben, így az észtben is, az esetragokon kívül számon kell tartanunk egy sor analitikus névszói szerkezetet, melyek nagyjából elölj árószó + névszó (-f esetrag) vagy névszó (+ esetrag) -f- névutó szerkezetűek. A közhiedelem szerint az agglutinatív és flektáló nyelvek között az analitikus névszói szerke­zetek terén az a legnagyobb különbség, hogy az előbbiek főleg névutókat, az utóbbiak pedig prepozíciókat használnak. Valójában ez részint nem is igaz (az észtben és a finnben például igazán szép számmal vannak elöljárók is, flektáló nyelvekben is vannak névutók), részint, s ez a lényeg, felszínes különb­ségtevés. A perdöntő eltérés az ilyen jellegű szerkezeteknél és a csupán eset­raggal ellátott szóalakoknál egyaránt az, hogy az adott szóalak milyen fokon szintetikus ill. analitikus. Ez jól látható, ha különböző típusú nyelvek azonos tartalmat kifejező szerkezeteit vetjük össze. Például figyeljük meg a rákkal szemben kifejezés megfelelőit az alábbi mondatokban: magyar: A rákkal szemben ma még tehetetlenek vagyunk. finn: Nykyään me olemme vielä voimattomia syöpää vastaan. észt: Käesoleval ajal me oleme veel vöimetud vähktove vastu. orosz : ílpomue pam Mbi ceroflHH emë öeccHJibHbi. német: Gegen den Krebs sind wir heute noch unmächtig. francia: À présent nous sommes encore impuissants contre le canser. angol: At présent we are still powerless against cancer. Ha a fenti példamondatok névutós ill. prepozíciós kifejezéseit összehasonlítjuk,, látjuk, hogy analitizmus és szintetizmus szempontjából három csoportra osz­lanak : a) a rák-kai szemben b) npomue pana c) contre le canser syöpä-ä vastaan gegen den Krebs against cancer vähktove-0 vastu 10 SKALIŐKA V., Über die Typologie . . . 497.

Next

/
Thumbnails
Contents