Nyelvtudományi Közlemények 74. kötet (1972)

Tanulmányok - Rot A. M.: A nyelvi kontaktusok kérdéseiről [cirill] 49

A NYELVI KONTAKTUSOK KÉRDÉSEIRŐL 63 TiNET arra a következtetésre jut, hogy a tökéletesség foka, amellyel a két­nyelvűek egyik vagy másik nyelvet beszélik, eltérő lehet. A kétnyelvűség fogalma kiterjed minden fokozatra, a két (vagy több) nyelv teljes elsajátítá­sától csupán gyenge ismeretéig annak a nyelvnek, amely nem a saját, első anyanyelve. A szovjet és a magyar nyelvészek, továbbá pszichológusok többségének szintén a véleménye, hogy a kétnyelvűség olyan állapot, amelyben a másik nyelv ismerete különböző fokú lehet. Ezzel kapcsolatban figyelembe kell venni, hogy a kétnyelvű csoportba különböző kétnyelvű személyek tartoznak. A kétnyelvű szituációk túlnyomó többségében mindkét nyelv egyenlőtlen helyzetben van. A. WEISS azt ajánlja, hogy a kétnyelvűknél különböztessék meg alapnyelvüket, amely mindennapi érintkezésünk fő eszközéül szolgál, és második vagy pótnyelvüket, amelyet korlátozottabb mértékben, szakosí­tottan, csak az érintkezés bizonyos területein használnak. Sok esetben a két­nyelvűek alapnyelve egyúttal anyanyelvük is. Ez az a nyelv, amelynek segít­ségével az ember gyermekkorában megismerte a világot, megismerkedett a világ jelenségeivel, folyamataival és viszonyaival, megtanulta kifejezni az érzelmeit, tanulmányozta a társadalom más tagjaival való érintkezés formáit stb. Ezért az a nyelv rendkívül szoros kapcsolatban áll mindennel, ami az embert körülveszi, az egész társadalommal, az előző élettapasztalattal. Éppen ezzel magyarázható az anyanyelv pozícióinak rendkívüli szilárdsága a két­nyelvű ember és a két nyelvű csoport általános kommunikatív rendszerében. Huzamos idejű kétnyelvűség esetén mindkét nyelv helyzete természetesen meg­változik, de olyan állapot, hogy mindkettő teljesen egyforma helyet foglaljon el az ember nyelvi tevékenységében, igen ritkán figyelhető meg és nem sokáig tart. A nyelvi kontaktusok egyik vitás problémája az a kérdés: vajon a két­nyelvű ember mindkét nyelve továbbra is önálló rendszerként áll-e fenn, vagy egy rendszerbe olvad össze. U. WEiNREiCHnek az a véleménye, hogy mindkét nyelv párhuzamosan áll fenn, mint különálló rendszer. Egyes tudósok, olyan orvosok megfigyeléseire hivatkozva, akik a kétnyelvűek beszédképességének elvesztésével kapcsolatos jelenségeket (afáziát) vizsgálták, arra a következte­tésre jutnak, hogy az anyanyelv és az idegen nyelv ismerete különböző he­lyeken lokalizálódik az agykéregben, tehát a nyelvi magatartás két különböző rendszerként nyilvánul meg. Más nyelvészek rámutatnak arra, hogy a két­nyelvű ember legtöbbnyire nem teljesen sajátítja el a másik nyelvet, ezért ilyen kétnyelvűeknél nem beszélhetünk két nyelvi rendszer fennállásáról. „Kétségbe vonható — írja E. HATJGEN —, hogy minden kétnyelvű embernek két egymás mellett létező rendszere van. Sőt az interferencia megjelenése fel­tételezhetővé teszi, hogy valamivel kevesebb mint két, bár egynél több rend­szere van".60 E. HAUGEN általános törvénynek tekinti, hogy ,,az egyén tapasztalatai az egyik nyelvben okvetlenül elmaradnak a másik nyelvben szerzett tapasz­talataitól".61 Még azok a személyek is, akik mindkét nyelvet gyermekkoruktól kezdődően egyidejűleg tanulták, megszokják, hogy mindegyiket más-más téren használják. Az a körülmény, hogy a kétnyelvű egyén gyengébben ismeri második 60 E. HATJGEN, Language Contact . . . , 772. 61 E. HAUGEN, The Norwegian Language in America. . . . , 10.

Next

/
Thumbnails
Contents