Nyelvtudományi Közlemények 74. kötet (1972)

Tanulmányok - Rot A. M.: A nyelvi kontaktusok kérdéseiről [cirill] 49

A NYELVI KONTAKTUSOK KÉRDÉSEIRŐL 57 6. Úgynevezett „kereszteződött" vagy ,,hibrid" nyelvek, illetve zsargonok keletkezése.31 Ez a felsorolás csupán a kontaktusok folyamatainak lehetséges végered­ményeit adja meg, nem véve figyelembe a folyamatok nyelvészeti természetét és a maguknak a nyelvi kontaktusoknak a mechanizmusát.32 Nem nyelvészeti tényezőkből kiindulva határozzák meg a nyelvi köl­csönhatások típusait más nyelvtudósok is. Például A. K. BOROVKOV rámutat a társalgási nyelv és a könyvnyelv, a nemzeti és a zónaközi nyelv (eltérő funkció) kölcsönhatására, az uralkodó és az alattvaló nép nyelvének kölcsönhatására (el­térő az érintkező közösségek helyzete stb.). Egyesek kiemelik a nyelvek kölcsön­hatásának olyan típusait, mint például az anyaország nyelvének és a gyarmat nyelvének, a nemzetiségi kisebbség nyelvének és az államszervező nemzet nyelvének, a bevándorlók nyelvének és a helyi nyelvnek a kölcsönhatása stb. A nyelvi kapcsolatok problémáinak megoldását bizonyos mértékben megnehezíti az a körülmény, hogy a nemzetközi nyelvészeti szakszókincs még nincs teljesen összeegyeztetve, és használatában sok eltérés figyelhető meg. így például R. A. BUDAGOV a nyelvek kölcsönhatásánál az egyik legfontosabb típusnak a nyelvi rokonságot tekinti.33 Valójában a nyelvek rokonsága nem más, mint tipológiai hasonlatosság, amely a közös származástól, vagyis attól függ, hogy az illető nyelvek ugyanattól az alapnyelvtől veszik kezdetüket. Az ilyen nyelveknek közös a kiindulási anyaguk és többé-kevésbé hasonló belső törvényszerűségek szerint fejlődnek, ezért mai szerkezetükben és szókincsükben megőriztek sok közös vonást. Mindamellett nem minden rokon nyelv hat köl­csönösen egymásra, ha nem volt közöttük állandó kapcsolat. Például nem hatott egymásra a magyar és a lapp nyelv, mert nem alakult ki közöttük nyelvi kapcsolat, tehát nyelvi kölcsönhatás sem. Következésképpen a nyelvek rokon­sága és kölcsönhatása elvileg eltérő jelenségek. Gyakran előfordul a nyelvészeti irodalomban az is, hogy helytelenül azonosítják a nyelvek kölcsönhatását a szóátvételekkel. A ,,szóátvétel" kife­jezést rendszerint két különböző értelemben használják. Ezzel jelöljük azt a folyamatot, amikor egy nyelv átveszi egy másik nyelv egységeit, vagyis azok­nak a nyelvészeti változásoknak bizonyos formáját, amelyeket a nyelvek kölcsönhatása idéz elő érintkezésük idején. A ,,szóátvétel" ugyanakkor jelent egy másik nyelvbe átvitt egységeket is, vagyis a nyelvek kölcsönhatásának eredményeit, amelyek megmozdulhatnak ebben a nyelvben azután is, amikor a kölcsönhatás már megszűnt. Tehát a ,,szóátvétel" kifejezés egyik értelmezésé­ben sem jelenti azt, amit ,,a nyelvek kölcsönhatása" kifejezés. Egyes szerzők azonosítják a nyelvek kölcsönhatásának fogalmát a szubsz­trátum fogalmával. Megjegyzendő, hogy a ,,szubsztrátum" kifejezés, noha nagyon régi, mégsem egészen pontos. Egyes nyelvtudósok szerint a szubsztrá-31 B. A. 3BErHHUEB, OnepKH no o6meMy H3biK03HaHHio, MocKBa, 1962, 222. 32 A X. Nemzetközi nyelvészeti kongresszuson Bukarestben V. ROSENTSVEIG a nyelvi interferencia problémáit fejtegetve, rámutatott arra, hogy a nyelvi kapcsolatok nem „hatásokban", hanem a „kontaktusok mechanizmusában" jelentkeznek. Álláspont­jával egyetértve, mégsem gondolom, hogy mellőznünk kellene a nyelvi „hatás", „kölcsön­hatás" szakkifejezéseket. Vö.: V. ROSENTSVEIG, «BjiHHHHe» HJIH «MexaHH3M KomraKTOB»? Résumés des Com­munications Xème Congrès International des Linguistes, Bucarest, 1967, 307—308. 33 P. A. BYAAroB, BßeAeHHe B Hayny o H3biKe, MocKBa, 1958, 399.

Next

/
Thumbnails
Contents