Nyelvtudományi Közlemények 74. kötet (1972)

Tanulmányok - Rot A. M.: A nyelvi kontaktusok kérdéseiről [cirill] 49

56 A. M. ROT ben. Ezért az eltérő nyelvekben beszélő személyek vagy csoportok érintkezése rendszerint megköveteli egy másik nyelv megtanulását. Ha egy nyelv két dia­lektusa érintkezik, akkor úgy viszonyulnak egymáshoz, mint egy jelenség két változata, egy rendszer két alfaja, amelyek között nincs lényegesebb el­térés. A kifejezésmód eltérése ilyen esetekben csak ritkán zavarja a kölcsönös megértést. Ha különböző dialektust beszélő két személy tárgyal egymással, mindegyik a maga dialektusát használja, és arra számít, hogy akivel beszélget, az megérti. Ezért kétnyelvű személy nagyon sok van, ,,kétdialektusú" viszont rendkívül kevés. Mindamellett nem szabad megfeledkezni arról, hogy a nyelveket és a dialektusokat olykor csak nagyon feltételes határ választja el egymástól. A minden fenntartás nélkül nyelvnek elismert nyelvészeti rendszerek között akadnak szerkezetileg és lexikálisan egymáshoz olyannyira közelállók, hogy az e nyelveket beszélők megértik egymást, fordítás igénybevétele nélkül (ilyen például a svéd és a norvég, a cseh és a szlovák, az orosz és a belorusz nyelv stb.). „Az ilyen nyelvek viszonya — állapította meg A. I. SZMIRNYICKIJ — mintha „potenciálisan dialektális" volna, és minden egyes alkalommal, amikor egy érintkezés folyamán valóságosan használják ezeket a nyelveket, azonosít­ják a megfelelő szavaikat ... A közöttük levő eltérések a dialektus-varriációk­hoz hasonló változatok közötti eltérésekként nyilvánulnak meg".29 Másrészt, viszont, például a német vagy az olasz nyelven belül vannak dialektusok, amelyek annyira eltérnek egymástól, hogy az őket beszélők úgyszólván egyál­talán nem értik egymást. A nyelvi kapcsolatok vizsgálatában meg kell különböztetni a kapcsolat­tartás egyes típusait. Például J. D. DESERIJEV így határozza meg a nyelvek kölcsönhatás-folyamatának legfontosabb típusait: 1. differenciáció vagy egy nyelv felbomlása több önálló nyelvre, és 2. integráció vagy több nyelv összeolvadása egy nyelvvé.30 Ugyanígy V. A. ZVEGINCEV azt ajánlja, hogy a nyelvek kölcsönhatásá­nál tekintsük „tipikus eseteknek" a következő jelenségeket: 1. Egyes nyelvek teljes kiszorítását más nyelvek által (például a kelta nyelvek kiszorítása a latin és a germán nyelvek által az európai kontinens je­lentős részén). 2. Két nyelv, amely egy történelmi időszakban találkozott és bizonyos hatással volt egymásra, később külön utakra tért és megőrizte önállóságát (például az arab nyelv a kalifátus idején kölcsönös kapcsolatba került a török és a perzsa nyelvvel, de ez a kapcsolat később megszakadt). 3. Két egymástól függetlenül létező nyelv egyike jelentősen gazdagítja a másik szókincsét (például az angol nyelv szókincsének 55-75%-a román eredetű). 4. Két nyelv érintkezése és kölcsönhatása következtében egyszerűsödik az egyik nyelv szerkezete (például az óangol nyelv szerkezete a dán nyelv hatására). 5. Egyes, gyakran különböző szerkezetű nyelveknek nyelvi kötelékei, vagyis tipológiai közeledései alakulnak ki, ha ezek a nyelvek tartós egymás mellett létezés következtében fejlődnek (például a balkáni nyelvek nyelvi kötelékei). 29 A. H CMHPHHUKHK, HeKCHKOJiorHfl aHrjiHHCKoro H3biKa, MocKBa, 1954, 241. 30 K). fl. flELUEPHEB, Pa3BHTHe MJiaAOriHCbMeHHblX ÍI3MK0B Hapo^OB CCCP, MocKBa, 1958, 152.

Next

/
Thumbnails
Contents