Nyelvtudományi Közlemények 74. kötet (1972)

Tanulmányok - Rot A. M.: A nyelvi kontaktusok kérdéseiről [cirill] 49

54 A. M. ROT teremtése az illető nyelv segítségével csak távolabbi általános feladat. A kom­munikatív funkció ebben a két esetben teljesen eltérő célt követ, ezért külön­féleképpen hat az érintkező nyelvekre.24 A természetes nyelvi kapcsolatnál eltűrhetők azok a nyelvi hibák, amelyek nem akadályozzák a kölcsönös megértést, gyakran egyáltalán ki sem küszöbölik őket; ezzel szemben mesterséges nyelvi kapcsolat esetén a beszélők minden figyelme a kezdet kezdetétől arra irányul, hogy elérjék a hibátlanságot és elsajátítsák a ,,helyes" idegen nyelvet. A nyelvek mesterséges kapcsolatát a tanító szakszerű irányítása hozza létre, megfelelően összeállított tan- és segédkönyvek felhasználásával, több szakosított technikai segédeszköz (audio-vizuális) alkalmazásával. A nyelvek természetes kapcsolata ilyen kisegítő tényezők nélkül jön létre. Ebben az esetben az egyedüli „tanítómester" az érintkezés gyakorlata, az eredményes­ség kritériuma pedig a kölcsönös megértés foka. A mesterséges nyelvi kapcsolatnál szembetűnő körülmény, hogy fősze­repet játszik a tanuló anyanyelvének hatása a tanult nyelvre. Természetes kapcsolatok esetén mindkét nyelv kölcsönösen hat egymásra, de eközben az anyanyelvre nehezedik különös nyomás. A nyelvészeket elsősorban a természetes nyelvi kapcsolatok érdeklik, míg a mesterséges nyelvi kapcsolatok folyamán keletkező törvényszerűségek inkább a pedagógusok, a pszichológusok és a módszertani szakemberek figyelmét keltik fel. Az érdeklődést azonban nem lehet ilyen túl szigorúan felosztani, noha gépiesen azonosítani sem szabad a természetes és a mestersé­ges nyelvi kapcsolatokat, bár sok a közös vonásuk. Amikor két nyelv között bizonyos típusú kapcsolat jön létre, egyik sem marad tétlen. Minden egyes nyelv nemcsak a kölcsönös viszonyok elvont váza vagy összehasonlítások rendszere: elsősorban az emberi tevékenység bizonyos formája. Éppen ezért a nyelvek minden hasonló esetben nagyon ak­tívak egymással szemben. A belső energiakészletek a nyelvekben oly nagyok, hogy még ha számukra nem előnyös helyzetbe kerülnek, akkor is mindsn nyelv megőrzi azt a tulajdonságát, hogy bizonyos módon hasson a vele érint­kező más nyelvi rendszerekre.25 Amit rendszerint a nyelvek kölcsönhatásának neveznek, az nem más, mint azoknak a dinamikus folyamatoknak az összes­sége, amelyek a nyelvekben végbemennek, amikor kapcsolat jön köztük létre. Ide tartoznak az ösztönzési és gátlási folyamatok, a nyelvi anyag és a modellek átvétele, a nyelvi és artikulációs megszokások összefonódása, a megkülönböz­tető jegyek hatásának kölcsönös megszabása és sok más jelenség. A nyelvi kapcsolat létrejöttének minden egyes esete nyelvi kölcsönhatási folyamatok keletkezésével jár. Ezzel kapcsolatban némely nyelvész azonosítja a nyelvi kapcsolat fogalmát a nyelvek kölcsönhatásának fogalmával. Az ilyen értelmezés téves, és komoly hibákhoz vezethet. A nyelvi kapcsolat és a nyelvek kölcsönhatása között különbséget kell tennünk. A kettő úgy viszonyul egy­máshoz, mint ok és okozat. Amíg két nyelv (nyelvjárás) között nem jön létre bizonyos típusú kapcsolat, addig semmilyen kölcsönhatást sam gyakorolhat­nak egymásra. Két nyelvpár (nyelvjáráspár) között azonos típusú kapcsolat 24 Ld. erről A. M. PÓT, KHÖepHeTHKa, nporpaMMHpoBaHHe, Hcnojib30BaHHe TexHHqeCKHX CpejJCTB B OÖyMeHHH HHOCTpaHHbIM H3bIKaM, YwropoA, 1966. 28 Pl. A kárpátukrán nyelvjárások, noha majdnem 1000 évig fejlődtek nehéz körülmények között, mégis hatottak a szomszéd, köztük magyar nyelvjárásokra is.

Next

/
Thumbnails
Contents