Nyelvtudományi Közlemények 73. kötet (1971)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: A magyar nyelv régebbi román elemei és a közvetlen népi érintkezésen alapuló szókölcsönzés néhány kérdése. [Les anciens emprunts roumains du hongrois et quelques problemes de l’emprunt lexical par contact direct] 65

100 BAKOS FERENC ekkor átkerülhetett az erdélyi magyar népnyelvbe, nem sokkal később Rozsnyai Dávid is használja: „A Gazda asszony . . . boltin Doctornak aluttát vigan várja vala" (RMKtár 38: 107). Ilyen előzmények után az ŰMTsz. anyagában bukkan fel újra, azonban itt már főnevesült és a román nőnemű bätrinä alakot tükröző formában: batrina 'öreg ember v. asszony' (Nagyszalonta:*MNy. XIII., 125), 'öregasszony' (Székelyföld: Ethn. XIV., 146). 4.6. Most térnék ki a hapaxok problémájára. Számos olyan elemet láttunk, amely eddig egyetlen előfordulásnak számított, jelenlegi anyagunk alapján a szó valóságos léte viszont bizonyítást nyert, sőt olykor az is kiderült, hogy a szó széles területen járatos. Semmiképpen sem lehet tehát elmarasztalni BLÉDYt, hogy ezeket a szavakat munkájában szerepeltette, annál kevésbé sem, mivel ezeknél tudóshoz illő lelkiismeretességgel megjegyezte, hogy egyet­len előfordulásról van szó. (A modern anyagában szereplő hapaxok többségét ma már több forrásból is igazolni tudjuk, de ez túlságosan is szétfeszítené ennek a közleménynek a kereteit.) BLÉDYt inkább azért lehet hibáztatni, hogy fel­dolgozott forrásait, még a MTsz.-t sem aknázta ki a kellő mértékben, másrészt viszont nem vette figyelembe a munkájába felvett szavak szociális értékét és azonos módon kezel nem azonos nagyságrendű elemeket, így kötőszavakat (ágyike, gyécs) és igéket (botyezál, cucurál). KÖPECZI BÉLA e megjegyzésének (AECO. VIII., 517) jogosságát mi sem bizonyítja jobban, minthogy azóta a cucurálra, Torda vidékéről (NyF., XXXII., 44; NylrK. XI., 326) és Kolozs megyéből (ŰMTsz.) újabb adatok kerültek elő, ugyanakkor azonban a két kötőszó továbbra is hapax maradt, pedig Domokos nyelvjárását azóta nem egy ízben tanulmányozták és NÉMETH akkori gyűjtését ezek, pl. a MNyA. igazolták. A kronológiáikig egymás fölé simuló, egymást kölcsönösen igazoló adatok nagyban megnövelik szociális értéküket. Ha a kellő körültekintéssel járunk el, a körülményeket, a gyűjtők szempontjait gondosan mérlegeljük, az illető község vagy táj szókincsének alakulásáról, beleértve természetesen a jövevény szókat is, érdekes képet kapunk. Domokos, a Fekete Körös vidékének vagy egyes nyelvj árassz igétek román jövevényszó-kincsének ilyen tanulmá­nyozása nem csekély tanulságokkal szolgál. A szociális érték szempontjából bizonyos adatok vágy hapaxok megíté­lése is eltérő kell, hogy legyen. Vác nyelvjárására nyilván nem jellemző a domny'ézó 'isten' (NyF. X., 80: ŰMTsz.), habár nem kétséges, hogy a román dumnezeu 'isten' szóval, sőt ennek népi e]tésével( dumnezo : ALR. SN. V., 1313) van dolgunk. Ezt az adatközlő valahol Erdélyben vagy másutt románoktól hallhatta — magyar szóként semmilyen más forrásból nem került elő. Más a helyzet azonban, ha valamilyen jövevényszó az átadó nép szomszédságában bukkan elő, ha a forrás vagy a gyűjtő megbízható, illetve, ha az illető korból vagy területről más, azonos eredetű jövevényszavak is kimutathatók. Az ŰM­Tsz. anyagában nem egy ilyen román eredetű elem szerepel, de az adott körül­mények figyelembevételével, a helyi nyelvjárás és a magyar nyelv szókészleti rendszerében elfoglalt helyzete alapján bizonyos közelítéssel szociális értékére is következtetni lehet. Csak egyetlen példa: IMPLOM JÓZSEF 'befellegzett' jelen­téssel Gyuláról jegyezte fel ,,No annak mán fácsekrucse" majd így is: frácse­krucse. A feljegyzés helye és a gyűjtő személye az adat hitelességét önmagában is igazolja, de ehhez még azt is hozzátehetjük, hogy a krucse 'keresztjei' már szűkebb vizsgálódásunk korában, a 18. század közepén megjelenik. A fácse­krucse a román a-si face cruce 'keresztet vet' (szoszerint keresztet csinál) átvétele és ehhez még MOLDOVAS gyűjtéséből a következőt tehetjük hozzá: „Krucsát

Next

/
Thumbnails
Contents