Nyelvtudományi Közlemények 72. kötet (1970)

Tanulmányok - Krammer Jenő: A svájci német népnyelv mint műfordítások nyelve [Schwyzerdütsch als hochliterarische Übersetzungssprache] 180

A SVÁJCI NÉMET NÉPNYELV MINT MŰFORDÍTÁSOK NYELVE 189 szerűbb és tömörebb nyelvi kifejezéseket használt. PL: Il est démontré, clair comme le jour, à l'aide des cas observés. — Es isch uff Grund vo Biobachtige sunneglar. ... se promener avec une figure ronde ... — usserlig vor Gsund-heit strotzt capable d'infecter un département — fir e Regimänt azstegge (anzustecken). Ez utóbbi esetben az ein Regiment nyilvánvalóan kézzel­foghatóbb, jobban szemlélteti az emberek sokaságát, mint a département. Maga a „Bazillenträger" (következetlen átírással, később, a kiejtést jobban tükrö­zően: ,,Bazillendräger") konkrétabb, szemléletesebb, mint a „porteur de ger­mes". — Az absztrakt — konkrét megoldás példája: merci de votre adhésion . . . Ich danke ene, daß Si mit mer zämmespanne wann (zusammenarbeiten wol­len). Nem „zusammenwirken", „zusammenarbeiten", hanem „spannen", die Kräfte zusammen anspannen, sich in denselben Wagen einspannen. Hasonló kép. mint a Lafontaine meséből írt vígjáték végén: „so gutschiere mer halt wider eleini wyter, ds Kätheli un i." Az együttműködés a paraszti nép kép­zeletében a közös kocsiba fogott lovak erőkifejtése. A híres Jules Romains­vígjáték fordítása bizonyítja, hogy a svájci német népnyelv fejlődőképes. Ebben az esetben a modern orvostudomány dolgait is könnyen ki lehetett fejezni vele, nem csoda, hogy a televízióban ilyen természetű interjúk is a nyelvjárásban történnek. De bizonyítja ez azt is, hogy a svájci német nyelv­járást, annak szellemes szójátékait a beszélő maga is élvezi, akárcsak a fran­ciák. Nagy náluk a beszélő kedv, a legtöbb nyelvjárási változatban nem reden, sprechen, hanem schwätzen jelenti a társalgást. Különösen francia irodalmi alkotások svájci német fordításainak tanul­mányozása igen alkalmas egyrészt a Schwyzerdütsch, másrészt vele párhuzamba állítva az irodalmi német francia szövegen lemért sajátosságainak megál­lapítására. Bár a berni német népnyelv művelői meggyőződéssel azt vallják, hogy az angolt sokkal könnyebben és kifejezőbben, adekvátabban lehet bärndütsch-re fordítani, mint irodalmi németre, ami hihető is, mert az alemann kétségkívül közelebb áll a közös germán nyelvi formákhoz, jobban megőrizte őket. Ezt a svájci televízió Osborne-darabjának: „Tod auf dem Apfelbaum — Tod uf em Oepfelbaum" bevezetőjében részletesen kifejtette és indokolta, úgyhogy e darab angol eredetijének az irodalmi német és bärndütsch fordítással való egybevetése nyelvtörténeti szempontból nagyon érdekes és értékes tanulmány lenne. Erre itt mi nem vállalkozhatunk. Inkább a baseldytsch Pygmalion-ból adunk egy kis ízelítőt. A darab fordítására a Liliom baseldytsch fordítóját, Otto Müllert a dialógusokból adódó nyelvi bravúrok csábították. Lizzi beszélget itt az őt szép, művelt kifejezésekre tanító mesterével. (Higgins nevét a fordító egy neves bázeli tudós család nevére, Bernoulli-ra változtatja.) L. Was soll us mir wärde? Was soll us mir wärde? B. Zem Teyfel, wie soll ich wisse, was us Ihne wird? Das isch mer doch hunde-wurscht, was us Ihne wird. L. Das weiß i, daß es Ihne hundewurscht isch. Ihne wurd an nyt dra lige, wenn i dot war. I by nyt fir Si, nyt as Luft. Nit emol so vyl wie die Fingge. B. (mit Donnerstimme) Fungge sait me! L. (mit Unterwürfigkeit) Eungge mynetwäge, i ha nit gwisst, daß das jetz so wichtig isch.26 25 A forgatókönyv egy példányát a Svájci Televízió bocsátotta rendelkezésemre. 26 A fordító, Qtto Müller, e részletet kigépelte.

Next

/
Thumbnails
Contents