Nyelvtudományi Közlemények 72. kötet (1970)
Tanulmányok - Krammer Jenő: A svájci német népnyelv mint műfordítások nyelve [Schwyzerdütsch als hochliterarische Übersetzungssprache] 180
188 KRAMMER JENŐ Fiebermässer isch Drumpf. E Stigg nonem franzeesischen Original vom Jules Romains, baseldytsch vom Walter Jóst." 22 A francia cím (Knock ou le Triomphe de la Médecine) is elvontabb: Le Triomphe de la Médecine — Der Fiebermasser isch Drumpf. Érdemes összevetnünk egy részletet a Knock francia eredetijéből és annak baseldytsch fordításából (Knock itt a kisváros tanítóját akarja megnyerni az együttműködésre): Knock, comme s'il rí avait rien entendu; Pour ceux que notre première conférence aurait laissés froids, fen tiens une autre dont le titre rí a l'air de rien; „Les porteurs de germes." Il y est démontré, clair comme le jour, à l'aide de cas observés qu'on peut se promener avec une figure ronde, une langue rose, un excellent appétit et receler dans tous les replis de son corps des trillions de bacilles de la dernière virulence capable d'infecter un département. (Il se lève.) Fort de la théorie et de l'expérience, j'ai le droit de soupçonner le premier venu d'être un porteur de germes. Vous, par exemple, absolument rien ne me prouve que vous n'en êtes pas un. Bernard: (se lève) Moi, docteur ... ? Knock: Je serais curieux de connaître quelqu'un qui, au sortir de cette deuxième petite causerie, se sentirait d'humeur à batifoler. Bernard: Vous pensez que moi, docteur, je suis un porteur de germes ? Knock: Pas vous spécialement. J'ai pris un exemple. Mais j'entends la voix de M. Mousquet. A bientôt, cher monsieur Bernard, et merci de votre adhésion, dont je ne doutais pas.23 Knock, wie wenn er nyt gheert hätt: Fir die, wo unseren erschte Vortrag kalt lot, hani e zwaite barad mit eme schynbar ganz harmlose Titel; ,,Die Bazillenträger. " Es isch uff Grund vo Biobachtige sunneglar, daß ain, wo usserlig vor Osundheit strotzt, e roseroti Zunge het und ein uusgizaichneten Abbedyt doch in sym Keerper Trillione vo Bazille vo der schlimmste Sorte ka ha, wo länge, fir e ganz Regimänt azstegge. D Theorie und d Erfahrig gänn mers Rächt, im erschtebeschten e Bazillendräger z vermuete. Si zum Byschbil, i ha nit der gringscht Biwys, daß Si e kai Bazilledräger sind. Linder: Ich, Heer Doggder? Knock: Da dät i gärn gseh, wo no dämm zwaite Vordrag no ebbis z lache hätt/ Linder: Si maine, Heer Doggder, daß ych e Bazilledräger syg? Knock (immen andere Don): Si? Nit Si speziell. I ha Si nummen as Byschbil gno. Aber i heer d Stimm vom Heer Bitterli. Labe Si rächt wohl. I danke ene, daß Si mit mer zämmespanne wann. I ha nit dra zwyflet.24 A két szöveg szembeállítása mindenekelőtt az alemann tömörségét dokumentálja. Szépen kifejezésre jut az is, mennyire beszélt nyelv a baseldytsch, kitűnően visszaadja a nem kevésbé szellemes, ízes francia konverzációs stílust. A kiemelt részek (a kiemelés mindenütt tőlem — K.J.) egyrészt azt bizonyítják, hogy a nyelvjárásban a fordító megtalálta az adekvát, de mégis anyanyelvének megfelelő megoldást, másrészt még a franciánál is konkrétabb, kép-22 A baseli stúdió forgatókönyvéből. Uli er Dubi osztályvezető szívessége folytán. 23 JULES ROMAINS, Le Docteur Knock ou le Triomphe de la Médecine. Gallimard, Paris, 84—86. o. 24 Az i. rádióforgatókönyvből (baseli stúdió archivumában).