Nyelvtudományi Közlemények 72. kötet (1970)
Tanulmányok - Krammer Jenő: A svájci német népnyelv mint műfordítások nyelve [Schwyzerdütsch als hochliterarische Übersetzungssprache] 180
186 KEAMMEB JENŐ „Hé, bonjour, Monsieur du Corbeau, Que vous êtes joli, que vous me semblez beau. Sans mentir, si votre plumage Se rapporte à votre ramage, Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois." A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit et dit: „Apprenez, mon bon Monsiuer, que Tout flatteur vit aux dépens De celui qui l'écoute. Cette leçon vaut bien un fromage sans doute." Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne le prendrait plus.16 Vom Düftli häreglocket, Er hätt gar grüsli gärn Es bitzli devo gno .... „He, grüeß Ech, Meischter Chräi", Seit er do zue n em höfli, —Was sind Ihr für ne Herr, Wie sind die Packe glatt! Ganz gwüß, wenn Eui Stimm Ertönt bis deet is Höfli, Sind alli i dem Wald Vor Euch bald tuuch und matt." Wo das de Chräi do ghört, Do wird er ganz hofartig; Er macht de Schnabel uf Und foot grad z chräie na.... Do gheit de Chääs i s Gras; De Fuchs verwütscht engleitig, Druf seit er em ganz fräch: „Merk der das liebe Ma: De Schmeichler labt vo dem, Wo n em zuelose will.... Gäll he, e Mocke Chääs Für so n e Woret isch ned z vil!" 17 Itt említjük meg mindjárt, hogy a közelmúltban Lafontaine egyik kevésbé ismert fable-jából (L'homme entre deux âges et ses deux maîtresses)18 pompás háromfelvonásos, modernül ható vígjátékot alakított Schwyzerdütsch nyelven Hans Stalder. Elöljáróban hozza a lafontaine-i mű irodalmi német fordítását: Der Mann im Zwischenalter und seine zwei Freundinnen.19 Hans Stalder vígjátékának címe: E Maa im beste Alter, tárgya egy fiatalabb és egy idősebb özvegyasszony versengése egy legjobb korban (50 — 60 év között) levő gazdag férfiú kegyeiért. Az egyik fiatalítani akarja magát, kitépegeti ősz hajszálait, a másik idősebb szeretne lenni, s a fekete hajszálakra vadászik, de de mindkettő kihasználja, megkopasztja, úgy, hogy a kezdetben nagyon nősülni vágyó hősünk igazat ad régóta nős barátjának, aki állandóan lebeszéli szándékáról. Csak a tanulságot iktatjuk ide, úgy, ahogyan Lafontaine és Schwyzerdütsch fordítója fogalmazzák meg, s ahogyan végül a darab szűri le (a kiemelések tőlem, K. J.): 16 LA FONTAINE, Fables. Garnier-Flammarion. 52. o. 17 Schwyzerlüt. Zytschrift für üsi schwyzerische Mundarte 9/1 — 2, 7. o. 18 LA FONTAINE, Fables. Garnier-Flammarion, 66. o. 19 HANS STALDER, E Maa im beste Alter. Lustspiel in drei Akten nach einer Fabe von Jean de la Fontaine. Sokszorosított gépirat. A vígjáték a szerző tájékoztatása szerint rövidesen nyomtatásban is megjelenik: Verlag A. G. Buchdruckerei B. Fischer, Münsigen BE.