Nyelvtudományi Közlemények 72. kötet (1970)
Tanulmányok - Krammer Jenő: A svájci német népnyelv mint műfordítások nyelve [Schwyzerdütsch als hochliterarische Übersetzungssprache] 180
A SVÁJCI NÉMET NÉPNYELV MINT MŰFORDÍTÁSOK NYELVE 183 tust, szorosabban a Práter mutatványosainak beszédét. Müller Liliom (ill Kari) számára egy kis betessekelőt is költött, amely a német fordításban és a magyar eredetiben hiányzik: Kömmet alli, jung und alt, es kostet zwanzig Rappe, und wenn e Stärn vom Himmel fallt, kummt jede Wunsch zum Klappe. Viszont elhagyta az akácokat, amelyek Molnárnál virágzásukkal a lírai hangulatot erősítik. Bázelben nincsenek akácfák. A bázeli Liliomhoz zenét is szereztek. A nyelvjárásos változat lehetővé teszi, hogy olyan jelenetekben, ahol Liliomnak az égiekkel van dolga, ezek „Schriftdeutsch" változatot beszéljenek, mintegy nyelvileg is jellemezve, hogy az egy a bázeli mindennapi beszédtől különböző réteg, viszont — nagyon jellemzően — a földi hatóságok: rendőrök és detektívek, a valóságnak megfelelően baseldytsch nyelvjárásban beszélnek. Pl., amikor a rendőr figyelmezteti Júliát, milyen személlyel van dolga: Wisse Si, mit wäm Si's do z'tue hän? Da Heer isch scho etlichi Mol vorgstroft. Es isch si Spezialität, de Dienstmeitli's Gäld abz'näh. Es isch unseri Pflicht, Si z'warne. — Julie: I ha jo gar kei Gäld . . . Liliom: Um was sich d'Polizei nit alles kümmeret. — 2. Pol.: Numme keini dumme Bemerkige! (Polgárnál jellemzően így: Maul halten, Frechling!) Az égben viszont a következőképpen folyik a diskurzus: 1. Detektív: Melden Sie uns. — L.: Bi-n-i do uf der Polizei? — 1. Detektív: Jawohl! Abteilung für Selbstmörder. — L.: Was wird de gespilt? — 1. Det.: Hier wird Rechenschaft gegeben, mein Junge. Setz' Dich. — S amikor Liliomot társai kérdezik, miért követett el öngyilkosságot, durván felel: Das goht si en Dräck a . . . — tehát nem alkalmazkodik az égiek finom beszédmodorához, és még mindig meg van győződve, hogy az ő mestersége a legkülönb, mert, amikor az égiek dicsérik a tetőfedőmestert, hogy egy jótett erejéig visszaengedve a földre, özvegye és árvái fölött a nagyon hézagos háztetőt javította meg, így replikázik: Polgárnál: Baseldytsch: Was ist denn da weiter dabei? Ein Was isch denn scho los? E Dach flicke Dach reparieren, das kann doch jeder ka jeda Dachdecker, aber Usriefer uf Dachdecker. Ausrufer sein im Stadt- der Mass und singe wie-n-e Nachtigall: Wäldchen ist was viel Schwereres. Kömmt alli, jung und alt, es isch e groß Vergniege, wenn d'Schiffliryti stygt und fallt, tuet's Harz zem Harze fliege. Érdemes felfigyelni arra, mennyire szereti a nyelvjárás a konkrét, képszerű kifejezést. Az irodalmi németben ez áll: Ausrufer sein im Stadtwäldchen ist was viel Schwereres; a nyelvjárásban így hangzik: Usriefer uf der Mass und singe wie-n-e Nachtigall. — A hívogató vers is képekkel csalogat: Wenn d'Schiffliryti stygt und falit, tuet's Harz zem Harze fliege.